[中英] 不是我不想說 只是不知怎說

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Yan-Xun Hank Li)時間13年前 (2011/12/12 03:52), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
”不是我不想說,只是我不知道該怎麼說。” 請問這句話該怎麼翻成英文才最適當呢? 我把它翻成: It's not that I don't want to say. I just don't know how to say it. 可以這樣翻嗎? 總覺得哪裡怪怪的!@@" 希望大家能給我一些指導, 小弟我給大家見笑了!><... -- 【Seizing My Days】 Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.51.135.122

12/12 05:47, , 1F
第一句say需要受詞: (It's) not that I don't want to say
12/12 05:47, 1F

12/12 05:47, , 2F
something/anything.
12/12 05:47, 2F

12/12 11:02, , 3F
因為後面動詞一樣,how to 後面可省略
12/12 11:02, 3F

12/13 05:34, , 4F
感謝兩位!^^
12/13 05:34, 4F
文章代碼(AID): #1EvGeOXv (Translation)
文章代碼(AID): #1EvGeOXv (Translation)