[英中] 兩句英文請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間13年前 (2012/07/08 14:07), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
1. when conferencing right out of the box 我想問這句英文如何翻譯比較好,但是沒有前後文可供判斷Orz 只知道似乎跟視訊會議有關 「right out of the box」咕狗還滿多結果的,我猜box指的是視訊螢幕或電腦? 整句試翻:「在螢幕前開會」 2. I don't know if there has ever been a slide that captures what apple's about as much as this one. 整句試翻:「能如此準確抓住蘋果精髓的投影片,除此之外絕無僅有。」 captures apple's "about" 這部份不曉得怎麼翻譯比較精準? 我英文很破,請大家盡量鞭……謝謝! -- 起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢? 起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.25.31 ※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:23) ※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:25)

07/08 22:41, , 2F
(比如,如果這是單格漫畫裡的一句,那麼這漫畫的圖畫就是
07/08 22:41, 2F

07/08 22:41, , 3F
那句話的context) 如果你是路邊看到,只看到這句,其他完
07/08 22:41, 3F

07/08 22:42, , 4F
全沒印象,那麼在context的情況下這句話沒有解讀的意義
07/08 22:42, 4F

07/09 18:16, , 5F
dunchee大抱歉 我沒貼前後文的原因是 這句英文是出現在
07/09 18:16, 5F

07/09 18:16, , 6F
一大段日文裡面 而且它只附了這一小段 也沒有另外加註日文
07/09 18:16, 6F

07/09 18:17, , 7F
解釋
07/09 18:17, 7F

07/09 18:18, , 8F
那以我的理解把該段的日文翻中文的話會是這樣:
07/09 18:18, 8F

07/09 18:20, , 9F
能在螢幕前開視訊會議是很大的好處。他說:when confe...
07/09 18:20, 9F

07/09 18:21, , 10F
所以我才猜這句英文是不是在螢幕前開視訊會議的意思
07/09 18:21, 10F

07/09 18:21, , 11F
但我畢竟是日文譯者 英文實在沒把握 怕錯才來請教
07/09 18:21, 11F

07/09 18:23, , 12F
然後我內文第二句英文也一樣是出現在一大段日文裡 所以我
07/09 18:23, 12F

07/09 18:24, , 13F
沒辦法提供英文前後文給大家參考
07/09 18:24, 13F
文章代碼(AID): #1F-IE6hj (Translation)
文章代碼(AID): #1F-IE6hj (Translation)