[英中] 兩句英文請教
1. when conferencing right out of the box
我想問這句英文如何翻譯比較好,但是沒有前後文可供判斷Orz
只知道似乎跟視訊會議有關
「right out of the box」咕狗還滿多結果的,我猜box指的是視訊螢幕或電腦?
整句試翻:「在螢幕前開會」
2. I don't know if there has ever been a slide that captures what apple's
about as much as this one.
整句試翻:「能如此準確抓住蘋果精髓的投影片,除此之外絕無僅有。」
captures apple's "about" 這部份不曉得怎麼翻譯比較精準?
我英文很破,請大家盡量鞭……謝謝!
--
起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢?
起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.25.31
※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:23)
※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:25)
→
07/08 22:40, , 1F
07/08 22:40, 1F
→
07/08 22:41, , 2F
07/08 22:41, 2F
→
07/08 22:41, , 3F
07/08 22:41, 3F
→
07/08 22:42, , 4F
07/08 22:42, 4F
→
07/09 18:16, , 5F
07/09 18:16, 5F
→
07/09 18:16, , 6F
07/09 18:16, 6F
→
07/09 18:17, , 7F
07/09 18:17, 7F
→
07/09 18:18, , 8F
07/09 18:18, 8F
→
07/09 18:20, , 9F
07/09 18:20, 9F
→
07/09 18:21, , 10F
07/09 18:21, 10F
→
07/09 18:21, , 11F
07/09 18:21, 11F
→
07/09 18:23, , 12F
07/09 18:23, 12F
→
07/09 18:24, , 13F
07/09 18:24, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章