[雜問] 請問怎樣才具有新手翻譯的資格?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Tomwelcome)時間13年前 (2012/07/10 01:30), 編輯推噓9(9031)
留言40則, 8人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是逢甲外文系今年升大二的學生。我幻想走翻譯這條路很久了, 想藉著暑假比較閒,踏出第一步。但我不知道自己是否起碼有新手翻譯的資格, 怕鬧笑話或是耽誤到別人的正事。 我唯一一次的翻譯經驗,是兩年前在奇摩知識家幫人翻的一小段樂曲解說。 我沒有學過,所以就完全憑自己感覺下去翻譯。 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610072103863 我指考英文是前2%高分,但國文就普普通通只有均標。就我的語文能力我目 前只能提得出這些資訊。這樣的能力夠嘗試接翻譯嗎?會有人願意給我案子嗎? 如果夠格的話,新手大概是怎樣的行情算合理呢?麻煩各位大大給我指點一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.208.168

07/10 02:45, , 1F
你的翻譯(英翻中)的目的是什麼?翻譯好後給...客戶像學校
07/10 02:45, 1F

07/10 02:45, , 2F
老師改考卷那樣更改?還是以中文讀者為對象寫出我們(中文
07/10 02:45, 2F

07/10 02:45, , 3F
母語)自己覺得通順自然的(用我們自己的慣用表達寫出來的)
07/10 02:45, 3F

07/10 02:45, , 4F
中文? 前者只是英文能力還不夠/還看不懂原英文,以為「
07/10 02:45, 4F

07/10 02:46, , 5F
翻譯」就像是寫考卷翻譯題那樣拼湊出來就可以交卷了
07/10 02:46, 5F

07/10 02:46, , 6F
後者的話你其實也不用問了,你程度夠/真正懂得意思,自然
07/10 02:46, 6F

07/10 02:46, , 7F
能用自己的中文母語再重新表達出來,你自己已經很清楚知道
07/10 02:46, 7F

07/10 02:47, , 8F
所以也不用問了(倒是你的中文也要很好才行,只是在這之前
07/10 02:47, 8F

07/10 02:47, , 9F
先把你的英文程度拉起來再說)
07/10 02:47, 9F

07/10 02:47, , 10F
"這樣的能力..."->你自己找篇文章/新聞甚至是小說,翻出來
07/10 02:47, 10F

07/10 02:47, , 11F
後拿給(中文程度不差的)親朋看,翻得好不好(寫的自不自然)
07/10 02:47, 11F

07/10 02:47, , 12F
一看就知道(你真的"寫"的好,親朋中總會有人找你)
07/10 02:47, 12F

07/10 02:48, , 14F
(裡頭的links雖然是講日文,但是基本上都一樣)
07/10 02:48, 14F

07/11 00:04, , 15F
連結這篇文章講的其實有點外行了。譯本漏一段這種情況,
07/11 00:04, 15F

07/11 00:05, , 16F
通常是編輯而非譯者的決定。譯者有時甚至是受害者,因為
07/11 00:05, 16F

07/11 00:06, , 17F
有些出版社甚至會用刪減後的字數算稿費,譯者等於做了
07/11 00:06, 17F

07/11 00:06, , 18F
白工。
07/11 00:06, 18F

07/11 00:55, , 19F
精華區 3.譯者甘苦-->9.給新手的建議
07/11 00:55, 19F

07/11 00:57, , 20F
這個類別和其他主題下有不少精采的經驗分享
07/11 00:57, 20F

07/11 00:58, , 21F
板主辛苦整理的精華區裡資源很豐富吶!
07/11 00:58, 21F

07/11 05:46, , 22F
請問原po知道你翻的兩篇知識家市場價位是多少?評估一
07/11 05:46, 22F

07/11 05:48, , 23F
下你翻那兩篇所花的精力,對照一下報酬,然後如果熱忱
07/11 05:48, 23F

07/11 05:48, , 24F
還沒熄掉,請再回來 XD
07/11 05:48, 24F

07/11 10:37, , 25F
推樓上XD
07/11 10:37, 25F

07/11 10:39, , 26F
我也喜愛翻譯,不過我的個性很不適合
07/11 10:39, 26F

07/11 10:40, , 27F
以這當正職我會餓死XD 兼職就ok
07/11 10:40, 27F

07/11 11:23, , 28F
市場價位我不清楚,所以這點也想請教各位。不過因為我
07/11 11:23, 28F

07/11 11:24, , 29F
之前打工都是領最低薪資,只要超過我大概都很滿意了吧
07/11 11:24, 29F

07/11 11:25, , 30F
精華區的文我幾乎都看過囉,不過我還是不確定自己行不
07/11 11:25, 30F

07/11 11:27, , 31F
行,現在正在做一些翻譯練習,晚點貼上來再麻煩各位幫
07/11 11:27, 31F

07/11 11:27, , 32F
我看看可以嗎?
07/11 11:27, 32F

07/12 00:06, , 33F
原文為251字,PTT譯案版行情價(算你專業)每字0.9元
07/12 00:06, 33F

07/12 00:07, , 34F
原PO進帳台幣226元。以上為理想狀況,實際應更低。。。
07/12 00:07, 34F

07/12 00:11, , 35F
一般自由譯者的紅血市場都是案主開價,大家低價搶,你
07/12 00:11, 35F

07/12 00:12, , 36F
翻一篇短文真能拿到0.9元價碼該燒香感謝天 XD
07/12 00:12, 36F

07/12 06:18, , 37F
我目前遇過最厲害的案主劈頭跟我開一個字0.3...
07/12 06:18, 37F

07/12 18:44, , 38F
我遇過每字平均0.25的,還是理工類文件,翻譯社很沒良心
07/12 18:44, 38F

07/12 18:45, , 39F
0.5就已經有點不情願了,不太想習慣這種低價
07/12 18:45, 39F

07/12 21:33, , 40F
翻譯社砍低價就算了, 0.3還是沒有透過翻譯社的呢...
07/12 21:33, 40F
文章代碼(AID): #1F-nKfQX (Translation)
文章代碼(AID): #1F-nKfQX (Translation)