[雜問] 中英試譯之困難點

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (我是唱歌宅)時間13年前 (2012/01/19 10:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
想請教各位板友 是否有遇過於中英翻譯的過程中 發現中文本文裡面贅字很多 或是自問自答的寫法 而造成翻譯上面的困擾 像是這種情況的話 是會選擇自動腦補或刪除不必要的贅字 或是一樣照翻出來呢@@a 另, 中翻英的時候常常遇到邏輯跳躍很快的本文 像是一句話裡面講了三四件不同主角或是動作混雜的描述 以翻譯的腳色,大家會照他本文的脈絡去翻譯 或是稍微斷句整理一下呢? -- 雖然在惡劣的危機之下 我們還是要有幽默感 "^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.90.118 ※ 編輯: byur 來自: 211.75.90.118 (01/19 10:12) ※ 編輯: byur 來自: 211.75.90.118 (01/19 10:13)
文章代碼(AID): #1F5tl2Kw (Translation)
文章代碼(AID): #1F5tl2Kw (Translation)