[雜問] 中英試譯之困難點
想請教各位板友
是否有遇過於中英翻譯的過程中
發現中文本文裡面贅字很多
或是自問自答的寫法
而造成翻譯上面的困擾
像是這種情況的話
是會選擇自動腦補或刪除不必要的贅字
或是一樣照翻出來呢@@a
另,
中翻英的時候常常遇到邏輯跳躍很快的本文
像是一句話裡面講了三四件不同主角或是動作混雜的描述
以翻譯的腳色,大家會照他本文的脈絡去翻譯
或是稍微斷句整理一下呢?
--
雖然在惡劣的危機之下
我們還是要有幽默感 "^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.90.118
※ 編輯: byur 來自: 211.75.90.118 (01/19 10:12)
※ 編輯: byur 來自: 211.75.90.118 (01/19 10:13)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章