[日中] 想請問一句日文的確切翻譯
因為最近在練習文學翻譯,
所以找了中村文則的なにもかも憂鬱な夜
這一段是在講主角小時候養的小鳥被蛇吃掉的回憶
蛇潛進籠子吃掉小鳥後,
因為肚子太大了出不來,
所以攤在籠子裡,
主角認為蛇毫無任何情緒,彷彿放棄了、看開了,
對自己的下場早就有心理準備的樣子。
「蛇は腹を膨らませた無残な姿を、
世界に向かって無防備にさらしていた。
まるで、そこだけ悪意のある何かによって、
照らされているかのように。」
這段我的翻譯是
「蛇毫無防備地向世界展露牠那膨脹著腹部的殘酷姿態,
簡直就像只因一個懷有惡意的地方就無處可躲一樣。」
後面那一句幾乎是靠想像翻譯出來的,
因為這本書在講的是關於主角面對死刑犯的故事,
所以在想是不是這個意思?
可是又覺得怪怪的,
所以想請教各位是不是有比較正確的譯法呢?
麻煩囉,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.158.247
推
03/06 15:50, , 1F
03/06 15:50, 1F
→
03/06 15:50, , 2F
03/06 15:50, 2F
→
03/06 15:58, , 3F
03/06 15:58, 3F
→
03/06 17:11, , 4F
03/06 17:11, 4F
推
03/06 17:38, , 5F
03/06 17:38, 5F
→
03/06 19:29, , 6F
03/06 19:29, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章