[日中] 想請問一句日文的確切翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (貓貓主人)時間13年前 (2012/03/06 15:10), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
因為最近在練習文學翻譯, 所以找了中村文則的なにもかも憂鬱な夜 這一段是在講主角小時候養的小鳥被蛇吃掉的回憶 蛇潛進籠子吃掉小鳥後, 因為肚子太大了出不來, 所以攤在籠子裡, 主角認為蛇毫無任何情緒,彷彿放棄了、看開了, 對自己的下場早就有心理準備的樣子。 「蛇は腹を膨らませた無残な姿を、 世界に向かって無防備にさらしていた。 まるで、そこだけ悪意のある何かによって、 照らされているかのように。」 這段我的翻譯是 「蛇毫無防備地向世界展露牠那膨脹著腹部的殘酷姿態,  簡直就像只因一個懷有惡意的地方就無處可躲一樣。」 後面那一句幾乎是靠想像翻譯出來的, 因為這本書在講的是關於主角面對死刑犯的故事, 所以在想是不是這個意思? 可是又覺得怪怪的, 所以想請教各位是不是有比較正確的譯法呢? 麻煩囉,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.158.247

03/06 15:50, , 1F
蛇毫不掙扎地暴露了挺著大肚的可悲模樣,
03/06 15:50, 1F

03/06 15:50, , 2F
有如籠罩於某個不懷好意的目光之下。
03/06 15:50, 2F

03/06 15:58, , 3F
(另譯:彷彿置身於名為惡意的聚光燈之焦點。)
03/06 15:58, 3F

03/06 17:11, , 4F
真的耶!茅塞頓開!謝謝你!順便還解除了我對無殘的疑惑XDDD
03/06 17:11, 4F

03/06 17:38, , 5F
啊,可以只寫「慘狀」的....(稿費越來越少 XD)
03/06 17:38, 5F

03/06 19:29, , 6F
所以越專業單價越高不是沒道理的,因為用字精簡(笑
03/06 19:29, 6F
文章代碼(AID): #1FLRXSPu (Translation)
文章代碼(AID): #1FLRXSPu (Translation)