[英中] Dilbert 20120306 + 20120218

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2012/03/06 17:26), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
Dilbert 20120306 http://dilbert.com/strips/comic/2012-03-06/ 1. 呆伯特:公司的律師要我不要聽取你的產品構想。 客人:為什麼不要? 2. 呆伯特:你有九成九的機會是個瘋狂告人怪客,而且你的構想可能比生蠔專用耳罩還蠢。 3. 呆伯特:我希望那些話不會… (客人拿出一個耳罩,勃然大怒) 客人:小偷!法院見! Dilbert 20120218 http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-18/ 1. (執行長正在產品展示大會演說) 執行長:我們的平板電腦是無堅不摧的,注意囉… 2. (執行長將平板電腦大力丟下,造成一聲非常大的聲響) 3. (另一個公司的執行長轉頭對他們的工程師講話) 另一位執行長:我們是接下來的。快去找雛型機出來。 執行長:糟糕,剛剛那個是你們的平板嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.167.114 ※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.114 (03/06 17:27)

03/06 17:58, , 1F
個人經驗,像第一句這種"要我不要"的用法盡量避免,
03/06 17:58, 1F

03/06 17:59, , 2F
唸起來太不順了,改成"叫我別聽取......"會好一點。
03/06 17:59, 2F

03/06 18:00, , 3F
然後最後一格呆伯特說的"I hope those aren't..."
03/06 18:00, 3F

03/06 18:01, , 4F
意指"我希望那不會真的是...(生蠔專用耳罩)。"
03/06 18:01, 4F
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.114 (03/06 20:02)

03/06 20:03, , 5F
謝謝:)
03/06 20:03, 5F

03/07 09:33, , 6F
Indestructible指的應該是他家平板電腦本身金剛不壞。
03/07 09:33, 6F

03/07 09:35, , 7F
原Po譯為無堅不摧,比較像是要拿這平板去破壞別的東西。
03/07 09:35, 7F

03/07 09:39, , 8F
XD
03/07 09:39, 8F

03/07 15:06, , 9F
@pchin 是耶,當初在翻的時候沒想那麼多...>___<
03/07 15:06, 9F
文章代碼(AID): #1FLTWjOS (Translation)
文章代碼(AID): #1FLTWjOS (Translation)