[英中] 大家幫幫我看看這句

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小竹輪)時間13年前 (2012/03/13 22:27), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
Most Taiwanese pop music falls well within this mold, and is best avoided by those with family histories of diabetes. (The curse of a reasonably well-adjusted society? Perhaps) 以下是我翻的: 大部分臺灣的流行音樂的情況也差不多如此,而且最好避免談到他們家族的 病史像是糖尿病之類的。(適應社會?或許吧。) 這內容原本是在講台灣的民間音樂,但我很不懂為什麼會跟糖尿病扯上關係 看不太懂~麻煩高手翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.241.151 ※ 編輯: sergio0527 來自: 111.255.241.151 (03/13 22:29)

03/13 22:46, , 1F
diabetes跟前一句的the prince of saccharine-spiced sax
03/13 22:46, 1F

03/13 22:47, , 2F
意思是說有糖尿病遺傳疑慮的儘量不要聽。音樂"太甜了"的關係。
03/13 22:47, 2F

03/13 22:48, , 3F
有關啊,在說流行音樂太甜膩,家族有糖尿病史者少沾為妙
03/13 22:48, 3F

03/13 22:49, , 4F
這句還真幽默XD
03/13 22:49, 4F

03/13 22:49, , 5F
欸,不是吧?是指有些音樂太甜膩?芭樂? 像KennyG就賣很好這樣
03/13 22:49, 5F

03/13 22:50, , 6F
然後對比於下一段的"不甜膩"音樂--伍佰 是說問問題能否貼整
03/13 22:50, 6F

03/13 22:51, , 7F
段啊 只節錄兩三句還得去找原文...XD
03/13 22:51, 7F
抱歉抱歉......我應該附上前後段的

03/13 23:50, , 8F
前後段看完的直覺像是在表達-台灣人大多喜歡感覺美好的音樂
03/13 23:50, 8F

03/13 23:50, , 9F
算是一種過於安逸的狀態,有糖尿病(富貴病)家族病史的人
03/13 23:50, 9F

03/13 23:50, , 10F
少聽點好 (也算是恰似適應良好的台灣社會下易見地文化詬病)
03/13 23:50, 10F
算是一種過於安逸的狀態是哪一句?? ※ 編輯: sergio0527 來自: 111.255.241.151 (03/14 00:49)

03/14 01:12, , 11F
哈哈 我寫的不是翻譯 是我猜文章想表達的東西 XD
03/14 01:12, 11F
文章代碼(AID): #1FNrbUaM (Translation)
文章代碼(AID): #1FNrbUaM (Translation)