[英中] 大家幫幫我看看這句
Most Taiwanese pop music falls well within this mold, and is
best avoided by those with family histories of diabetes.
(The curse of a reasonably well-adjusted society? Perhaps)
以下是我翻的:
大部分臺灣的流行音樂的情況也差不多如此,而且最好避免談到他們家族的
病史像是糖尿病之類的。(適應社會?或許吧。)
這內容原本是在講台灣的民間音樂,但我很不懂為什麼會跟糖尿病扯上關係
看不太懂~麻煩高手翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.241.151
※ 編輯: sergio0527 來自: 111.255.241.151 (03/13 22:29)
推
03/13 22:46, , 1F
03/13 22:46, 1F
推
03/13 22:47, , 2F
03/13 22:47, 2F
→
03/13 22:48, , 3F
03/13 22:48, 3F
→
03/13 22:49, , 4F
03/13 22:49, 4F
→
03/13 22:49, , 5F
03/13 22:49, 5F
→
03/13 22:50, , 6F
03/13 22:50, 6F
→
03/13 22:51, , 7F
03/13 22:51, 7F
抱歉抱歉......我應該附上前後段的
推
03/13 23:50, , 8F
03/13 23:50, 8F
→
03/13 23:50, , 9F
03/13 23:50, 9F
→
03/13 23:50, , 10F
03/13 23:50, 10F
算是一種過於安逸的狀態是哪一句??
※ 編輯: sergio0527 來自: 111.255.241.151 (03/14 00:49)
推
03/14 01:12, , 11F
03/14 01:12, 11F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章