[英中] 這句醬翻對嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2012/03/15 19:39), 編輯推噓7(7016)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/1
the content of a possible national regulation is insofar determined as the exception provided by competition laws must correspond to this specifically mentioned violation. 我的譯文 國內法的規範內容在這範圍內決定不正競爭法的例外限制,且此限制必須符合前述所示之要件。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.164.28

03/15 21:01, , 1F
我猜是"某一現行國內法在競爭法中被定義為例外條款之內容
03/15 21:01, 1F

03/15 21:01, , 2F
必須與此犯罪之要件相對應。
03/15 21:01, 2F

03/15 22:14, , 3F
原句的文法對嗎?
03/15 22:14, 3F

03/15 22:35, , 4F
喔,對!醬就順多了,感謝N大!P大,這句文法應該是沒問題
03/15 22:35, 4F

03/15 22:39, , 5F
不過,possible要怎處理?
03/15 22:39, 5F

03/16 04:59, , 6F
這裡列出的只是原句的片段,這樣討論意思和翻譯很困難,
03/16 04:59, 6F

03/16 05:00, , 7F
一定要列出完整原句,此例甚至還需要了解全段、甚至篇章。
03/16 05:00, 7F

03/16 09:45, , 8F
is 跟 must correspond 沒有雙動詞嗎?
03/16 09:45, 8F

03/16 11:05, , 9F
沒有,因為百變多端難搞的as在這裡是連接詞,不是介詞
03/16 11:05, 9F

03/16 11:58, , 10F
insofar 和 as 常連用,後接句子
03/16 11:58, 10F

03/16 13:35, , 11F
這句上下文是看不出它的意思,再加上它的用法有點畸形~
03/16 13:35, 11F

03/16 13:42, , 12F
想起以前上課寫中文BRIEF的噩夢,19世紀的判決寫法更非人哉
03/16 13:42, 12F

03/16 16:21, , 13F
第 5 段整個看完有幫助,即使沒有深入理解,也能從文法、
03/16 16:21, 13F

03/16 16:22, , 14F
名詞的指涉、句子的邏輯得到一個梗概。
03/16 16:22, 14F

03/16 16:22, , 15F

03/16 16:24, , 16F
第 334 頁
03/16 16:24, 16F

03/16 21:53, , 17F
1大好強,怎知道我的報告在翻這篇@@書的電子檔是哪載的?
03/16 21:53, 17F

03/16 21:59, , 18F
n大,十九世紀的判決我也交手過了,真的是非人哉!
03/16 21:59, 18F

03/17 03:50, , 19F
是Google Books好強,沒有電子書,只是從Google Books預覽
03/17 03:50, 19F

03/17 03:52, , 20F
部分頁面,如何找到這頁?還是靠Google的搜尋力 :)
03/17 03:52, 20F

03/17 03:54, , 21F
看到整段後,你知道如何循In principle, ... However, in
03/17 03:54, 21F

03/17 03:55, , 22F
describing... 這些字眼來決定這句話的大意了吧?
03/17 03:55, 22F

03/17 13:59, , 23F
喔!原來是要醬看~ 感謝感謝!
03/17 13:59, 23F
文章代碼(AID): #1FOTK1gs (Translation)
文章代碼(AID): #1FOTK1gs (Translation)