[英中] openly pleased
因為在翻譯一個量表,然後這量表和「能不能精確的了解他人想法」有關,
所以所有的情境題目和後面接的問題敘述都超級tricky,翻得我很頭大。
很多看起來很簡單的句子,翻譯都要很小心;
我要問的是,整份量表裡常出現使用「openly pleased」的句子,
但我覺得這個詞似乎不該翻成「公開讚賞」?
------------------
例句1.如下:
情境概述:男主角不想赴約,但還是答應了;
答應時講的都是反話,例如「我真的超‧級‧想‧去。的。呢。(翻白眼)」
照字面上看的話,男主角的回答沒有一句直接表達不想去的意願。
題目:Does he openly pleased about going to the lunch?
更正:Does he seem openly pleased about going to the lunch?
------------------
例句2.如下:
情境概述:男主角問女主角機票和護照準備好了沒,
女主角回答:機票丟垃圾桶了,護照也資源回收去了;
男主角於是回答:好吧,看來妳都準備好了。(但兩個人臉都很臭)
題目:Is she openly pleased about his concern?
-------------------
我很想提供我的試譯,但我真的毫無頭緒orz。
不過我覺得「openly」的感覺比較像是「開放」而不是「公開」?
「pleased」我就真的不會翻了,翻成「取悅」或「開心」感覺都怪怪的。
因為是量表題目所以要寫得平易近人,
不能用太不口語化的字詞來寫,跟一般文章翻譯不同,這真的難倒我了orz...
麻煩各位版友幫忙指點,感激不盡! >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.11.158
推
03/22 05:37, , 1F
03/22 05:37, 1F
妖獸,漏打一個seem,已補上,感謝指正! @"@
推
03/22 10:52, , 2F
03/22 10:52, 2F
→
03/22 10:56, , 3F
03/22 10:56, 3F
→
03/22 10:57, , 4F
03/22 10:57, 4F
所以p大的意思是說「openly」是偏向「公開表示」的意思嗎?
這樣我還是對整句的翻譯有困難啊.... ><
※ 編輯: Nikira 來自: 220.135.11.158 (03/22 15:27)
→
03/22 19:52, , 5F
03/22 19:52, 5F
推
03/22 21:15, , 6F
03/22 21:15, 6F
推
03/22 22:08, , 7F
03/22 22:08, 7F
→
03/22 22:10, , 8F
03/22 22:10, 8F
推
03/23 09:45, , 9F
03/23 09:45, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章