[英中] openly pleased

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (☆ 妮奇拉 ☆)時間13年前 (2012/03/22 02:40), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
因為在翻譯一個量表,然後這量表和「能不能精確的了解他人想法」有關, 所以所有的情境題目和後面接的問題敘述都超級tricky,翻得我很頭大。 很多看起來很簡單的句子,翻譯都要很小心; 我要問的是,整份量表裡常出現使用「openly pleased」的句子, 但我覺得這個詞似乎不該翻成「公開讚賞」? ------------------ 例句1.如下: 情境概述:男主角不想赴約,但還是答應了; 答應時講的都是反話,例如「我真的超‧級‧想‧去。的。呢。(翻白眼)」 照字面上看的話,男主角的回答沒有一句直接表達不想去的意願。 題目:Does he openly pleased about going to the lunch? 更正:Does he seem openly pleased about going to the lunch? ------------------ 例句2.如下: 情境概述:男主角問女主角機票和護照準備好了沒, 女主角回答:機票丟垃圾桶了,護照也資源回收去了; 男主角於是回答:好吧,看來妳都準備好了。(但兩個人臉都很臭) 題目:Is she openly pleased about his concern? ------------------- 我很想提供我的試譯,但我真的毫無頭緒orz。 不過我覺得「openly」的感覺比較像是「開放」而不是「公開」? 「pleased」我就真的不會翻了,翻成「取悅」或「開心」感覺都怪怪的。 因為是量表題目所以要寫得平易近人, 不能用太不口語化的字詞來寫,跟一般文章翻譯不同,這真的難倒我了orz... 麻煩各位版友幫忙指點,感激不盡! >"<          -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.11.158

03/22 05:37, , 1F
DOES he openly pleasED?應是Was/Is he openly pleased吧?
03/22 05:37, 1F
妖獸,漏打一個seem,已補上,感謝指正! @"@

03/22 10:52, , 2F
「喜形於色」如何?「眉飛色舞」?「喜上眉梢」?
03/22 10:52, 2F

03/22 10:56, , 3F
其他試試「喜孜孜」、「開懷」、「歡天喜地」
03/22 10:56, 3F

03/22 10:57, , 4F
「樂不可支」、「一臉快活」、「滿面陶然」
03/22 10:57, 4F
所以p大的意思是說「openly」是偏向「公開表示」的意思嗎? 這樣我還是對整句的翻譯有困難啊.... >< ※ 編輯: Nikira 來自: 220.135.11.158 (03/22 15:27)

03/22 19:52, , 5F
openly是指喜悅之情都寫在臉上一目了然的意思。
03/22 19:52, 5F

03/22 21:15, , 6F
雖然我的英文不太行....看題目應該是要問「是否由衷」吧?
03/22 21:15, 6F

03/22 22:08, , 7F
大方表示樂意赴約?是否欣然答應?回答時是否毫不勉強?
03/22 22:08, 7F

03/22 22:10, , 8F
咦?每一句的openly pleased都要譯成同樣的字嗎?
03/22 22:10, 8F

03/23 09:45, , 9F
翻成"爽"如何?很口語喔!
03/23 09:45, 9F
文章代碼(AID): #1FQY2Jcn (Translation)
文章代碼(AID): #1FQY2Jcn (Translation)