[英中] 金融文章(已修改)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (謝謝你:D)時間13年前 (2012/03/22 21:11), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
希望板上神人可以幫我 我發現好多專有名詞我不懂>< 原文: http://www.2shared.com/file/KQTyCH8w/Ins_Cas.html? The president of the XYZ Insurance Company has just reviewed a printout from the electronic data processing department which indicates that the loss experience on professional liability insurance (a substantial block of business) has deteriorated badly in the state of Nevcal. He calls a conference of his underwriting, actuarial , claims , law, and marketing officers and his chief assistant to resolve the problem. After statement of the problem by the president, the claims officer points out the influence on verdicts of expert testimony, relaxation of rules of evidence, and weaknesses in the statute of limitations in the state of Nevcal. He is not optimistic about reversing these trends. XYZ公司的董事長再一次審視電子資料處理部門的文件,文件描述專業責任保險(professional liability ins)在Nevcal州的損失經驗持續惡化,而專業責任保險是公司最大宗的業務。 於是他召開會議來解決此項問題,有核保部門 精算部門 理賠部門 法務部門 和行銷部門 的部長們,還有特別助理。 董事長描述了狀況後,理賠部的部長指出其對裁決專家的證詞、證據規條的鬆弛、以及Nevcal國家法律規定的消滅時效所造成的影響。 他對於扭轉這些趨勢不太樂觀。 The actuary has charts showing the long-tail influence on reserves caused by claims developing years after the alleged incident occurs. ~~~~~~~~~~~~~~~~ 精算師用圖表表示長尾(長期)業務對準備金的影響, 是由於事故發生後的理賠發展年數造成的(claims developing years(不確定是否翻正確)) (這段希望有高手可以幫我翻一下 因為我翻的很怕跟原文意思有差別....) The law officers points out that requests for rate increases ( if that is the solution) require prior approval in the state of Nevcal and might even require a public hearing, thus delaying the effects of the increase even if it is granted. 法務部指出,要求利率提高(如果這是解決辦法)需要Nevcal州事先允許 甚至需要公聽會,因此即使Nevcal州同意, 也會延緩利率提高帶來的效果 The President then observes that the experience must be improved or the company will have to withdraw from the market. 公司董事長認為必須在這次的困境趕緊改進,不然公司可能會退出市場 The marketing officer points out the long-term benefits to the company in providing a market to all of its producers and the state medical association. It is a substantial block of business, and the insured’s needs are great. 行銷部長指出這些長期性業務對公司有助益(打開業務市場) 提供市場給製造商(不確定是否翻正確)和州政府的醫療協會, 它(不確定這裡的它是指什麼)是公司內大宗的業務而且保戶對此的需求也很大 The actuary responds by asserting that she can no longer rate the occurrence forms with any reasonable profit expectations; but with more price informaion, she has confidence that the claim-made form could be at least an interim solution. 精算師也起來響應,她表示自己無法再以合理的盈利期望為事故發生基礎保單估價 但隨著越來越多的市價行情資訊,她有信心索賠基礎保單至少可以作為臨時的解決辦法 After considerable discussion, the conference concludes that it might be more responsible to stay in the market, but to do so the company must stabilize the pricing and the loss ratio. The president approves remaining in the professional liability field, provide occurrence policies can be converted to claim-made policies. He set a six-month deadline and appoints a task force to accomplish the mission and devise a strategy. 經過討論,會議結論是 ..... 有責任留在市場 但要這樣做必須先確定價錢和損失率 董事長同意保留專業責任field(不知道什麼意思) 提供事故發生基礎保單 可以轉換成索賠基礎保單 他下了6個月的期限並指派任務去完成 If the appropriate forms and rates are not acceptable to insured and regulators in that time, the company will discontinue professional liability business in Nevcal. He assigns the assistant to the president as chairman of the task force. 如果適當的forms(??)和利率不被被保人和regulators(一般人???)接受 公司不會繼續在Nevcal州負責專業責任保險的業務 他指派助理當任務的負責任 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.96.162.102

03/22 21:19, , 1F
這篇好像也該鎖? ....我跟CJ板主討論一下 = ="
03/22 21:19, 1F

03/22 21:20, , 2F
意思是我要把整段原文貼上去@@????
03/22 21:20, 2F

03/22 21:21, , 3F
那我需要打自己的翻譯嗎???????
03/22 21:21, 3F

03/22 21:21, , 4F
拜託告訴我我該怎麼修改><
03/22 21:21, 4F

03/22 21:24, , 5F
我違反哪一條版規QQ???
03/22 21:24, 5F

03/22 21:26, , 6F
板規二要求附上「完整」翻譯,立意是希望大家問問題之前先
03/22 21:26, 6F

03/22 21:27, , 7F
自己試著找答案,至少要有努力痕跡,而不是直接討翻譯....
03/22 21:27, 7F

03/22 21:31, , 8F
所以我先打整篇英文翻譯 下面是整篇中文翻譯@@
03/22 21:31, 8F

03/22 21:31, , 9F
而不是一段一段翻 是這個意思嗎??@@
03/22 21:31, 9F

03/22 21:34, , 10F
意思是請勿只說"不懂"就把整段留著讓別人來翻譯...
03/22 21:34, 10F

03/22 21:34, , 11F
那等我一下喔 我先修改可以嗎????
03/22 21:34, 11F

03/22 21:34, , 12F
sorry><"
03/22 21:34, 12F
我翻譯好了 這樣可以嗎???? ※ 編輯: haha1990 來自: 120.96.162.102 (03/22 21:47)

03/22 22:18, , 13F
請問這篇是您自己練習還是業務需求?
03/22 22:18, 13F

03/22 22:18, , 14F
如果是後者,不如請專業譯者翻譯吧
03/22 22:18, 14F

03/22 22:19, , 15F
因為如果是後者,雖然版友當然可討論出很好的翻譯,
03/22 22:19, 15F

03/22 22:20, , 16F
但不啻是在幫公司做義工,對公司來說也不是長久之計啊
03/22 22:20, 16F

03/22 22:25, , 17F
不是業務需求@@" 我是學生
03/22 22:25, 17F

03/22 22:26, , 18F
我想知道我有沒有翻錯的地方要改@@"
03/22 22:26, 18F

03/22 22:30, , 19F
哦哦,因為這篇文章很專業所以才會這樣問,那是我多慮了
03/22 22:30, 19F

03/22 22:37, , 20F
XD
03/22 22:37, 20F

03/22 22:48, , 21F
看了一下,這篇其實比較適合去教學版問,很多疑點是文
03/22 22:48, 21F

03/22 22:48, , 22F
法或單字問題而非翻譯能力問題,故予以鎖文。
03/22 22:48, 22F
文章代碼(AID): #1FQoJl3C (Translation)
文章代碼(AID): #1FQoJl3C (Translation)