[英中] 這段一直翻得卡卡的

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔裡的男孩 )時間13年前 (2012/04/18 19:47), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文 The psychology faculty and administration recommend personal therapy for all students training to be psychotherapists since it is believed that personal therapy is a vital component of the training and growth of the psychotherapist and that it is the professional responsibility of every therapist to identify, address, and work through personal and relational issues that may have an impact on clinical interactions with future clients. 試譯 心理學的教職員建議所有受培訓為心理治療師的學生都接受個人心理治療,因為 個人心理治療是心理治療師在培訓和成長非常重要的內容,而且對於每個治療師 來說,這是自身專業的責任去認識、強調和經營自己對於未來與受輔者在臨床互 動相關的個人的和關係的議題。 ----- 這句很長 我後半句一直翻得卡卡的 請板友建議指教 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.212.33

04/18 23:04, , 1F
來說,去認識、強調和經營自己對於未來受輔者在臨床互
04/18 23:04, 1F

04/18 23:05, , 2F
動上相關的個人和互動課題,是自身的專業責任。
04/18 23:05, 2F

04/18 23:06, , 3F
改一下:經營可能影響未來
04/18 23:06, 3F

04/18 23:07, , 4F
一點點建議 也許可以拆句? 最後一句滿長的
04/18 23:07, 4F

04/19 01:05, , 5F
感謝樓上兩位 我會再想一想
04/19 01:05, 5F
文章代碼(AID): #1FZgdGqf (Translation)
文章代碼(AID): #1FZgdGqf (Translation)