[英中] 跟各位前輩請益兩句英翻中
第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教
1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。
我的問題在於想知道,
本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢?
2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
coalesce...in the same individual, we have the best possible
condition for the kind of effective genius that
gets into biographical dictionaries.
我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時,
我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。
本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解
還請各位先進給予指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.169
推
05/02 23:30, , 1F
05/02 23:30, 1F
推
05/03 00:11, , 2F
05/03 00:11, 2F
推
05/03 00:46, , 3F
05/03 00:46, 3F
推
05/03 22:54, , 4F
05/03 22:54, 4F
→
05/03 22:57, , 5F
05/03 22:57, 5F
→
05/03 22:58, , 6F
05/03 22:58, 6F
→
05/03 23:01, , 7F
05/03 23:01, 7F
推
05/03 23:15, , 8F
05/03 23:15, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章