[英中] 跟各位前輩請益兩句英翻中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (I LOVE SKY~~)時間13年前 (2012/05/02 20:22), 編輯推噓5(503)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic. 我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。 我的問題在於想知道, 本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢? 2. When a superior intellect and a psychopathic temperament coalesce...in the same individual, we have the best possible condition for the kind of effective genius that gets into biographical dictionaries. 我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時, 我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。 本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解 還請各位先進給予指點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.52.169

05/02 23:30, , 1F
我只能說,你挑的文本有點難度喔
05/02 23:30, 1F

05/03 00:11, , 2F
1
05/03 00:11, 2F

05/03 00:46, , 3F
然後其實是英翻中吧XDDDDDDD
05/03 00:46, 3F

05/03 22:54, , 4F
這位華生會告訴你,我從無法抵抗一分一毫的戲劇性
05/03 22:54, 4F

05/03 22:57, , 5F
當過人才智及病態性格聚於一身,我們便有形成那些進入傳記
05/03 22:57, 5F

05/03 22:58, , 6F
辭典的能幹天才之最佳情境
05/03 22:58, 6F

05/03 23:01, , 7F
我們便有了那些產生足以進入傳記辭典的精幹天才之最佳情境
05/03 23:01, 7F

05/03 23:15, , 8F
就有了常寫成傳記的那種天才。
05/03 23:15, 8F
文章代碼(AID): #1FeIRfzN (Translation)
文章代碼(AID): #1FeIRfzN (Translation)