[日中] 松尾芭蕉俳句
我先自首,我連五十音都沒有學過 >"<
但是英文書裡出現了英譯版的俳句怎麼辦咧?
還好有Google大神!還好是大詩人的名句!
總之,我用Google蒐羅了網路上的各家中譯版本,
想請懂日文的板友們看看比較推薦哪個版本,感謝!
原文:
花の雲
鐘は上野か
浅草か
中譯版一:櫻花如彩雲,嬌豔無限好。鐘聲何處來?山野抑淺草。
(來源:http://ppt.cc/7jTo)
中譯版二:櫻花如雲鐘聲響,上野淺草何處來。
(來源:http://coffeejp.com/bbs/thread-2408-1-1.html)
中譯版三:花如雲縹緲,何處鐘聲聞入耳,上野或淺草?(來源同上)
中譯版四:繁櫻似雲展,知是何處下町鐘聲鳴。(來源同上)
中譯版五:繁櫻似雲暮鐘鳴,知是何處下町來。(來源同上)
中譯版六:極目似雲繁櫻,遙聞下町暮鐘。(來源同上)
中譯版七:櫻如雲霞晚鐘遠,上野淺草兩不辨。(來源同上)
中譯版八:櫻如雲霞晚鐘遠,上野淺草孰打點。(來源為同討論串第二頁)
中譯版九:繁櫻若雲映入眼,不知何處鐘聲鳴。(來源為同討論串第二頁)
中譯版十:繁花成雲,不覺鐘聲。
(來源:http://book.kanunu.org/files/little/2011/09-14-3572.html)
中譯版十一:花之雲,鐘是上野或淺草。
(來源:http://visit-japan.jp/features/05tower/index.html)
我本來偏愛第三個版本,看了討論串中對於該版本的評論才知道用「櫻」比較好,
想聽聽板友們的意見。
附上英譯版供參考:
"The temple bell stops but I still hear the sound coming out of the flowers."
(網路上就可搜尋到這個版本,中英並列之後覺得意思不太一樣了? @@"
希望不是我找錯句子了......)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.219.186
※ 編輯: meowlynn 來自: 203.67.219.186 (06/19 00:32)
推
06/20 00:19, , 1F
06/20 00:19, 1F
推
06/20 00:26, , 2F
06/20 00:26, 2F
→
06/20 00:27, , 3F
06/20 00:27, 3F
→
06/20 00:29, , 4F
06/20 00:29, 4F
→
06/20 00:31, , 5F
06/20 00:31, 5F
→
06/20 00:32, , 6F
06/20 00:32, 6F
謝謝junko!
推
06/20 08:43, , 7F
06/20 08:43, 7F
謝謝yaruo!
看網頁裡的英譯版本,似乎這句「鐘消えて 花の香は撞く 夕哉」似乎比較符合?
所以......我真的找錯原句了 >"<
這句的中譯更不好找,雖然不懂日文又很怕詩,還是硬著頭皮試試看 Orz
用五、七、五的字數湊了一句:
「暮鐘甫沉寂,不意聲聲猶入耳,繁櫻團錦中。」
(「繁櫻團錦」借自梁啟超《雷庵行》)
或改成:
「暮鐘甫沉寂,繁櫻團錦盪馨香,聲聲猶入耳。」
另外看到唐代韋應物的「秋山起暮鐘」一句,
依樣畫葫蘆來一句「繁櫻起暮鐘」或「繁櫻團錦起暮鐘,聲聲猶入耳。」
請板友們不吝批評指教 >"<
※ 編輯: meowlynn 來自: 211.74.113.212 (06/20 14:58)
→
06/20 15:32, , 8F
06/20 15:32, 8F
謝謝chingfen提供的資訊!
在網路上初步搜尋的結果:
奧之細道 原文 http://www.geocities.jp/orange365jp/index.htm#1
芭蕉俳句 春夏秋冬 http://www.geocities.jp/orange365jp/index_0.htm
不過「鐘消えて花の香は撞く夕哉」這句似乎未收錄在《奧之細道》裡
去書局看過之後確定書裡沒有這句,不過倒有其他收穫,
《奧之細道》中譯本的譯者鄭教授在譯俳句時採取「四.六.四」的譯法,
看來是另一種可採取的形式。
※ 編輯: meowlynn 來自: 203.73.150.162 (06/22 19:16)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
129
190