[英中] 求翻譯 一句簡單的話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (羽緋˙澪)時間13年前 (2012/06/25 12:55), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
是幫朋友翻譯給學生的成績單評語 雖然看起來很簡單 但是有點不知道怎麼翻比較合適 "She is calm, adaptable and consistent." 我一開始是寫" 安靜、適應能力好、言行一致的。" 我的主要問題在consistent 因為他是敎小學生 言行一致聽起來很怪 所以我問了他 他想要表達的意思是a reasonable pace or time frame 合理的步伐或時間範圍=口=? 是說"對於時間管理有合理的步調"之類的嗎? 廢話有點多@@ 麻煩大家了 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.240.180

06/25 13:07, , 1F
冷靜、適應力佳、表現穩當
06/25 13:07, 1F

06/25 18:12, , 2F
「中規中矩」呢?
06/25 18:12, 2F

06/25 18:39, , 3F
+1
06/25 18:39, 3F

06/25 19:25, , 4F
感謝!! 所以意思大概是"做事穩重、不會超越規範" 這樣嗎?
06/25 19:25, 4F

06/25 19:36, , 5F
請朋友舉個實例會不會比較好想?這些詞形容小學生都好妙~
06/25 19:36, 5F

06/25 21:13, , 6F
說一個人consistent是指其本身行為態度表現不會變來變去
06/25 21:13, 6F

06/25 21:14, , 7F
比方不會今天好動明天內向,今天考100明天零鴨蛋
06/25 21:14, 7F

06/25 21:18, , 8F
舉例好像不錯欸!但最近期末他好忙,都沒時間回我信,又急
06/25 21:18, 8F

06/25 21:18, , 9F
著要@@
06/25 21:18, 9F

06/25 21:18, , 10F
嗯我有問過他"始終如一的",但是他好像不是要這個解釋,
06/25 21:18, 10F

06/25 21:19, , 11F
還是說光寫始終如一不夠明確,讓他誤會了?
06/25 21:19, 11F

06/25 21:20, , 12F
表現穩定
06/25 21:20, 12F

06/25 21:22, , 13F
哦哦,這樣翻比始終如一好多了!
06/25 21:22, 13F

06/25 21:22, , 14F
但我比較想問他說的"a reasonable pace or time frame"作
06/25 21:22, 14F

06/25 21:23, , 15F
何解釋?
06/25 21:23, 15F
文章代碼(AID): #1Fv-zSOc (Translation)
文章代碼(AID): #1Fv-zSOc (Translation)