[日中] 商業信件內容

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (SYM)時間13年前 (2012/06/25 17:06), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1Fw28SZH ] 作者: TITZU (SYM) 看板: NIHONGO 標題: [讀解] 商業信件內容 時間: Mon Jun 25 16:32:26 2012 大家好 在下目前就職的公司正在向日本公司請求費用 但關於人事成本的費用計算有一段文字不甚理解 因此無法作準確的請求書 想請大家幫我看看下面的文字怎麼解釋比較好: 「開催費用は、弊社の人員を、○○○○開催時全立ち会いを一名追加とすることで 捻出する。支払は、米ドル払い、東京本部へ請求。」 試譯: 舉辦的費用因在○○○○舉行時增加敝公司人員一名列席,必須籌措費用。 付款為美金支付,(敝公司)向東京本部請款。 第一句怎麼想怎麼奇怪,還請大家指點一下,謝謝大家。<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.238.79 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: TITZU (202.39.238.79), 時間: 06/25/2012 17:06:27

06/26 16:17, , 1F
我司參與○○○○時因增加一位參展/與會(要看○○○○是什麼
06/26 16:17, 1F

06/26 16:18, , 2F
而決定)人員,相關費用會再向東京總公司請款,以美金支付.
06/26 16:18, 2F

06/29 22:48, , 3F
感謝W大回覆,看起來通順多了:)
06/29 22:48, 3F
文章代碼(AID): #1Fw2eLsM (Translation)
文章代碼(AID): #1Fw2eLsM (Translation)