[英中] No claim to original US government

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (隊長)時間13年前 (2012/06/28 19:52), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好,小弟目前手上在翻譯一篇出自澳洲的醫學論文, 其中每頁底端有一行 "No claim to original US government works" 經查詢後大概知道美國支持放棄政府出版品的版權,因此我推測此行聲明 是表示不佔有論文中使用到之美國政府出版品的版權 小弟暫時想到的譯句為:"不保留美國政府出版品著作權" 想請問各位前輩是否恰當?謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.193.221

06/29 17:54, , 1F
XXX版權為OO所有 這樣比較順吧
06/29 17:54, 1F

06/30 13:28, , 2F
這樣會變成 美國政府出版品版權為(美國政府/其)所有?
06/30 13:28, 2F

06/30 13:29, , 3F
主要是因為美國政府放棄其版權 所以我沒有這樣想
06/30 13:29, 3F

06/30 15:48, , 4F
美國政府應該沒有放棄版權,只是鼓勵自由使用(毋須授權)
06/30 15:48, 4F

06/30 15:49, , 5F
論文資料涉及美國政府出版品的部分,其版權(所有權)不屬
06/30 15:49, 5F

06/30 15:50, , 6F
論文作者,讀者可以自由使用;若要使用論文作者研究成果
06/30 15:50, 6F

06/30 15:50, , 7F
資料,則要經作者授權。
06/30 15:50, 7F

06/30 15:52, , 9F
.html (網址太長,請自行接起來)
06/30 15:52, 9F

06/30 16:19, , 10F
「不保留」或可改成「未具/不具」。
06/30 16:19, 10F
文章代碼(AID): #1Fx4Lgyv (Translation)
文章代碼(AID): #1Fx4Lgyv (Translation)