[英中] No claim to original US government
各位前輩好,小弟目前手上在翻譯一篇出自澳洲的醫學論文,
其中每頁底端有一行 "No claim to original US government works"
經查詢後大概知道美國支持放棄政府出版品的版權,因此我推測此行聲明
是表示不佔有論文中使用到之美國政府出版品的版權
小弟暫時想到的譯句為:"不保留美國政府出版品著作權"
想請問各位前輩是否恰當?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.193.221
推
06/29 17:54, , 1F
06/29 17:54, 1F
→
06/30 13:28, , 2F
06/30 13:28, 2F
→
06/30 13:29, , 3F
06/30 13:29, 3F
→
06/30 15:48, , 4F
06/30 15:48, 4F
→
06/30 15:49, , 5F
06/30 15:49, 5F
→
06/30 15:50, , 6F
06/30 15:50, 6F
→
06/30 15:50, , 7F
06/30 15:50, 7F
→
06/30 15:52, , 8F
06/30 15:52, 8F
→
06/30 15:52, , 9F
06/30 15:52, 9F
推
06/30 16:19, , 10F
06/30 16:19, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章