[英中] 轉換中英思維——以深情的李奧納多為例

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (李逸)時間13年前 (2012/07/20 23:58), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
tPro翻譯職人資訊網(又稱tPro資訊網) — 台灣‧翻譯資訊入口網 http://www.tpro.ebiz.tw/ 轉換中英思維——以深情的李奧納多為例 撰文|吳煒聲 整理|翻譯職人編輯部 東西方的文化差異極大,許多中文用法轉換成英文時要跳脫中文思維。今天研讀研究所恩 師著作Introduction to Chinese-English Translation(書林出版) ,看到一段很實用的 文字: The student who sits down for an exam and says to himself “成敗在此一舉” which, translated with formal correspondence, becomes “success or failure depends on this,” a very clumsy and unidiomatic phrase. A native English speaker would probably say, “This is it!” or “Here goes!” 這段文字說明:華人關鍵時刻常說”成敗在此一舉” , 老美則說“This is it!” 或“ Here goes!”。沒有聽過這樣的英文根本不可能會想到要這樣翻譯。 朋友您可能會問:有沒有實例證明呢? 當然有! 在電影院看「鐵達尼號」的預告片時…… 更精彩的內容 【吳煒聲老師】專欄 轉換中英思維——以鐵達尼號李奧納多為例 由此去http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=249 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.66.63

07/21 13:10, , 1F
好奇,日常生活有誰在講"成敗在此一舉"嗎?
07/21 13:10, 1F

07/21 17:40, , 2F
不恰當的類比。\
07/21 17:40, 2F

07/22 02:42, , 3F
我只想說,李奧納多根本就不深情,講戲中角色「傑克」深
07/22 02:42, 3F

07/22 02:43, , 4F
情還比較接近現實。我知道這是宣傳之用,但真的頗老套。
07/22 02:43, 4F

07/22 04:38, , 5F
success or failure depends on this比較像是 "過不過就看
07/22 04:38, 5F

07/22 04:38, , 6F
這一科了!!"... 話說考前才沒時間套用成語吧?!
07/22 04:38, 6F

07/22 04:45, , 7F
剛剛看了預告, 李奧那句this is it應該不能這樣翻吧?!
07/22 04:45, 7F

07/22 04:54, , 8F
那句話接著下來發生的事傑克要蘿絲憋氣, 不然會淹死之類的
07/22 04:54, 8F

07/22 04:55, , 9F
所以潛台詞是 this is the time to hold your breath
07/22 04:55, 9F

07/22 05:01, , 10F
5:55開始完整台詞
07/22 05:01, 10F

07/24 20:37, , 11F
成敗在此一舉!!(憋氣)
07/24 20:37, 11F
文章代碼(AID): #1G2O0Uf- (Translation)
文章代碼(AID): #1G2O0Uf- (Translation)