[英中] 一小段翻譯回顧,歡迎前輩指正~

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (雪倫)時間13年前 (2012/07/30 18:44), 編輯推噓1(1020)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近開始回顧、訂正以前的翻譯作業, 這次內容來自一本講授臨床試驗的教科書。 還請各位前輩指正~ Fundamental Point 根本要點 A properly planned and executed clinical trial is a powerful experimental technique for assessing the effectiveness of an intervention. 一次規畫和執行恰當的臨床試驗,為一項評估介入效果的強力實驗技術。 What Is a Clinical Trial? 何謂臨床試驗? We define a clinical trial as a prospective study comparing the effect and value of intervention(s) against a control in human beings. 我們定義臨床試驗是一種前瞻性研究, 用於和人體內的控制組比較介入的效果和其重要性。 Note that a clinical trial is pro- spective, rather than retrospective. 要注意臨床試驗是「預期性」,而非回溯性。 Study participants must be followed forward in time. 而研究受試者必須被及時追蹤, They need not all be followed from an identical calendar date. 但不必從相同的日期開始進行追蹤。 In fact, this will occur only rarely. 實務上,這很少發生。 Each participant however, must be followed from a well-defined point in time, which becomes time zero or baseline for the study. 然而每位受試者須從一個定義清楚的時間點開始被追蹤, 以成為研究的計時起點或基線。 This contrasts with a case-control study, a type of retrospective observational study in which participants are selected on the basis of presence or absence of an event or condition of interest. 這和病例對照研究相反。 病例對照研究為一種回溯性觀察研究, 其受試者是依據某事件,或我們有興趣的症狀之存在與否,作為挑選的基準。 By definition, such a study is not a clinical trial. 根據定義,此項研究不是一項臨床試驗。 People can also be identified from hospital records or other data sources, and subsequent records can be assessed for evidence of new events. 若受試者的身份可以從醫院紀錄或其它資料來源得知, 且後續紀錄可用於評估新事件發生的證據, This is not considered to be a clinical trial since the participants are not directly observed from the moment of initiation of the study and at least some of the follow-up data are retrospective. 則該試驗不應視為一項臨床試驗。 因為受試者的身分並非直接從研究初始之際就進行觀察, 且至少有部分受試者的追蹤資料為回溯性。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.105.8.85

07/30 23:59, , 1F
"A ..."->主要是因為英文的「可數名詞」的關係需要這樣子
07/30 23:59, 1F

07/31 00:00, , 2F
加。另外就是這個 a 是泛指後頭說的東西,倒不是真的有什
07/31 00:00, 2F

07/31 00:00, , 3F
麼一次兩次或是「只一次就規劃完,不會另外找時間做完」(
07/31 00:00, 3F

07/31 00:00, , 4F
換句話說,如果這trial本身本來就需要多次開會/多次討論/
07/31 00:00, 4F

07/31 00:01, , 5F
多次../...等等,那麼這仍是屬於文裡講的)。同樣的意思表
07/31 00:01, 5F

07/31 00:01, , 6F
達我們「自己的」中文可以這樣子說(/寫):「有經過適當規劃
07/31 00:01, 6F

07/31 00:01, , 7F
和執行的臨床試驗是 ...」
07/31 00:01, 7F

08/01 17:12, , 8F
十分謝謝你的建議~
08/01 17:12, 8F

08/08 11:57, , 9F
intervention 可以翻作介入措施
08/08 11:57, 9F

08/08 11:57, , 10F
第二句:我們將臨床試驗定義為在人類中進行對照,比較介入
08/08 11:57, 10F

08/08 11:58, , 11F
人體內的控制組=>意思怪怪的,也沒有人體內的意思
08/08 11:58, 11F

08/08 11:58, , 12F
效果和價值的一項前瞻性研究。
08/08 11:58, 12F

08/08 12:00, , 13F
control (鑑定實驗結果的)對照標準 例如肝功能指數
08/08 12:00, 13F

08/08 12:01, , 14F
這樣有沒有比較好一點呢?(目前對臨床文獻翻譯不是很有
08/08 12:01, 14F

08/08 12:01, , 15F
把握,大家一起討論唷!)
08/08 12:01, 15F

08/08 12:03, , 16F
阿哈哈chingfen大 我們好巧^^
08/08 12:03, 16F

08/08 12:04, , 17F
pro-spective 向前看的意思,預期性不太對,實驗要客觀
08/08 12:04, 17F

08/08 12:05, , 18F
若受試者的...則該試驗不應...===>原文無假設語法
08/08 12:05, 18F

08/08 12:05, , 19F
這兩句是在說明病例對照研究。
08/08 12:05, 19F

08/08 12:07, , 20F
有部分受試者的追蹤資料===>應該是(受試者)的部分資料
08/08 12:07, 20F

08/08 13:54, , 21F
另外,盡量減少被動語態,板上有相關討論可以參考
08/08 13:54, 21F
文章代碼(AID): #1G5cMJ0R (Translation)
文章代碼(AID): #1G5cMJ0R (Translation)