Re: [討論] 請問這是博士的翻譯水準嗎? 論文摘要
手癢試翻XD,敬請不吝指教
※ 引述《guardangel (咖啡)》之銘言:
: 因為有急件要找人翻譯
: 所以請了一位賓夕法尼亞大學英語系博士幫忙
: 但我的老闆說我的內容很不OK
是真的很不ok,裡面犯了很多很基本的錯誤。但用字似乎又沒那麼差....
總之,就是一篇很奇怪的翻譯
: 可以請大家幫我看一下這樣的論文摘要OK嗎?
: 本研究嘗試應用social network的概念,找出線上遊戲玩家的網絡關係,過去線上遊戲的
: 相關研究為使用者行為、心理需求、網路犯罪法令等研究。
: This study attempts to apply concept of social network to identify the
: network relationship between online game players, related user behaviors of
: online game in the past, psychological needs, and cyber crime law.
The current study targets on finding the network relationships of on-line game
players with the use of social network concept. To the authors' knowledge,
this research serves as a pioneering investigation since past studies mainly
concern user behaviors, mental demends, and cyber crime laws without paying
attention to users' social network.
這裡我(畫蛇添足)加了淺藍色那段。是不是pioneering study我不知道,但英文寫作
是很講究緊緻性的。中文的第一句和第二句之間沒有連結,或許看來還好(因為中文讀者
擅長腦補),但英文不行,尤其是學術寫作,因果關係必須確立,句和句之間很講究相互
關係。第二句提到了以前研究,那麼為什麼要在這裡講到過去研究?和現在研究有何異同
?都要詳加說明,而不是丟了一句就要讀者自己去腦補。相同的,綠色那句也是我多加的
目的也是要讓句意完整明確。(但這是不是原作者的意思,我就不曉得了。)
: 線上遊戲屬於虛擬社群,針對虛擬社群的特性,本研究採用social network分析法(
: Social Network Analysis;SNA)設計五個線上遊戲問題來探討衡量玩家之間程度中心性
: 、中介中心性與網絡密度。
: Online game is classified as virtual community, according to characteristics
: of virtual community, this study adopts Social Network Analysis (SNA) to
: design five questions for online game players in order to explore the degree
: centrality measure between players, betweenness centrality and network
: density.
On-line game society is identified as a virtual community; hence, the current
research utilizes the method of social network analysis (SNA) to measure the
degree of centrality, 中介中心性, and network density with five on-line game
questions.
: 其程度中心性結果顯示當伺服器合併後玩家彼此間的網絡關係與social network規模是會
: 提高的,所以伺服器的合併可以拉近不同伺服器玩家彼此間的關係,玩家程度中心性都維
: 持在一定程度水準之上。
: The result of degree centrality shows network relationships between players
: social network size does increase when the servers are merged, therefore
: merging servers makes relationship between players in different servers
: closer, players degree centrality are maintained at to a certain extent above
: average.
The results show that the networking relationship among players and the scale
of social network both increase with merged servers, indicating that user
relationship is indeed promoted by merged servers. Additionally, user
degree of centrality and 中介中心性 can be kept above a certain level.
中文的問題是不夠明確。例如,『維持在一定程度水準以上』:什麼樣的程度?
是跟誰比較?水準的定義為何?數據多少?維持在一水準之上,又會帶來怎樣的影響?
最簡單的判別方法是,每個結論,都至少要讓讀者知道這個東西是「好」還是「壞」
而讀完『玩家程度中心性都維持在一定程度水準之上。』這句話,我不曉得這個結果
是正面還是負面....
因此,在沒有相關資訊的情況下,譯者也只能單純中翻英了....
所以,我的經驗是,問題都不出在英文,而是中文。而調整中文又是最痛苦的一段。
最常見的是,案主認為,我稿子都交給你了,你幫我全部搞定就好。
而譯者為了省麻煩,就自行翻譯,而一個字一個字照翻是最省力的方法。
總之,要有高品質的譯文,就必須同時有案主和譯者雙方面的付出。
: PS.1字2元的急件
: 但是對方現在似乎連絡不上
: 手機進語音 寄信沒反應
: 如果很不妙那我還是再想想辦法好了 /_\
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.112.246
推
08/01 13:04, , 1F
08/01 13:04, 1F
→
08/01 13:05, , 2F
08/01 13:05, 2F
→
08/01 13:05, , 3F
08/01 13:05, 3F
→
08/01 13:14, , 4F
08/01 13:14, 4F
→
08/01 13:15, , 5F
08/01 13:15, 5F
→
08/01 13:17, , 6F
08/01 13:17, 6F
→
08/01 13:18, , 7F
08/01 13:18, 7F
→
08/01 13:20, , 8F
08/01 13:20, 8F
→
08/01 13:21, , 9F
08/01 13:21, 9F
→
08/01 13:55, , 10F
08/01 13:55, 10F
推
08/02 02:26, , 11F
08/02 02:26, 11F
→
08/02 02:27, , 12F
08/02 02:27, 12F
→
08/02 02:29, , 13F
08/02 02:29, 13F
→
08/02 02:29, , 14F
08/02 02:29, 14F
→
08/02 15:17, , 15F
08/02 15:17, 15F
→
08/02 15:17, , 16F
08/02 15:17, 16F
→
08/02 18:36, , 17F
08/02 18:36, 17F
→
08/02 18:37, , 18F
08/02 18:37, 18F
→
08/02 18:38, , 19F
08/02 18:38, 19F
→
08/03 10:38, , 20F
08/03 10:38, 20F
→
08/03 10:39, , 21F
08/03 10:39, 21F
→
08/03 16:58, , 22F
08/03 16:58, 22F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章