[日中] 請問幾個翻譯(品管相關)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (kaoru)時間13年前 (2012/08/13 21:56), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
品管的檢查文件,日翻中 有數百個檢查項目,每個都是短短的句子而已 有幾句實在想和大家討論一下...<(__)> 1. 原文: 作業場は衛生的か *ダンボールがないこと 試譯: 作業場所是否衛生乾淨 *沒有紙箱 雖然前後句子實在不太有相關的感覺...但原文就是這樣,這就是一個check的項目 但 ダンボールがないこと 這句話,我不太確定要怎麼翻 而且與其說不確定怎麼翻,不如說我實在不太確定日文的意思...orz ダンボールがない加上こと,說他是名詞化,在這邊為何要名詞化? 若不是名詞化,為何要加こと? 2. 「購買先」這個詞,是指買方還是賣方?還是其他? 「購買元」這個詞,又是何者? 這份文件在大分類中,用了「購買先」這個詞 但以下的小分類,沒再用過這個主詞,都是用「購入先」和「購買元」 「購入先」我知道是供應商 但「購買先」和「購買元」,卻都不太肯定 根據上下文,我是推測「購買先」是賣方,「購買元」是買方 但還是想更確定一點,所以上來請教一下~! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.53.20

08/16 07:51, , 1F
剛查網路上的用法,不管「購買先」「購買元」「購入元」
08/16 07:51, 1F

08/16 07:58, , 2F
都有人拿來指買方、賣方、供應商,完全看用的人怎麼想!!
08/16 07:58, 2F

08/16 07:59, , 3F
所以原po還是從文件裡的前後文推測比較保險
08/16 07:59, 3F

08/19 15:57, , 4F
多謝樓上~~我最後也是這麼判定~!!
08/19 15:57, 4F

08/20 16:25, , 5F
1後面其實就是普通的附註句 こと算是帶有命令的意思
08/20 16:25, 5F

08/20 16:26, , 6F
所以可以翻成 *(作業場所)不得置放紙箱
08/20 16:26, 6F

08/20 16:27, , 7F
不對,不是置放...正確來說應該是"不得有紙箱的存在"
08/20 16:27, 7F
文章代碼(AID): #1GAGU8gg (Translation)
文章代碼(AID): #1GAGU8gg (Translation)