[雜問] 外包翻譯接案?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小布)時間13年前 (2012/08/15 11:24), 編輯推噓3(3022)
留言25則, 9人參與, 最新討論串1/1
想請問一下 對外包翻譯接案這個產業一直有興趣 但苦於翻譯能力不夠 還有各種專業知識的不足 常常看到一些丟出來的外包 不外乎題材有法律,財經,網頁翻譯,商學方面等 想請問一下 翻譯有辦法自學到接案的程度嗎 要怎麼做? 可以請前輩給點建議 方向嗎? 原Po 多益只有830 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.233.133.244

08/15 13:41, , 1F
我從事筆/口譯,從事這行條件就是一直要練英文.你說有可能
08/15 13:41, 1F

08/15 13:42, , 2F
"自學嗎", 說真的..這一行是怎要"教"? 你去唸翻譯所,也是要
08/15 13:42, 2F

08/15 13:42, , 3F
自己學,不是嗎?//我能作筆/口譯是因為我留學在美九年了
08/15 13:42, 3F

08/15 13:43, , 4F
不是因為留學就英文變利害,而是下決心去學才有辦法(我在出
08/15 13:43, 4F

08/15 13:44, , 5F
國前窩在南陽街k書中心閉關唸留考英文一整年..)
08/15 13:44, 5F

08/15 13:44, , 6F
各行各業不懂的單字,當然就是查資料,查字典,大家都一樣
08/15 13:44, 6F

08/15 13:45, , 7F
這年頭有網路有電腦很好做了.以前前輩都要到圖書館去翻專業
08/15 13:45, 7F

08/15 13:45, , 8F
書籍/字典才能進行翻譯的...//如果你認為翻譯就是看到中文
08/15 13:45, 8F

08/15 13:46, , 9F
腦筋就立刻浮現英文都不會有阻礙..那是有可能的,但也是你要
08/15 13:46, 9F

08/15 13:46, , 10F
下決心去充實各專業/苦背單字 天下沒有白吃的午餐
08/15 13:46, 10F

08/15 22:19, , 11F
翻議難到爆表不是有點英文程度就可以做的!中英文都要頂
08/15 22:19, 11F

08/15 22:20, , 12F
尖...
08/15 22:20, 12F

08/15 22:47, , 13F
謝謝 樓上兩位前輩的建議 現階段的計畫 先持續強化英文
08/15 22:47, 13F

08/15 22:49, , 14F
考上翻譯所再說 接案的想法目前對我還太遙遠了XD
08/15 22:49, 14F

08/15 22:54, , 15F
平常就可以多拿英文文章來練翻譯啊...
08/15 22:54, 15F

08/15 22:55, , 16F
板上有很多前輩,可以拿譯作向他們請教啊
08/15 22:55, 16F

08/16 00:35, , 17F
世界上,能教的東西都不怎麼值得學,值得學的東西都不怎
08/16 00:35, 17F

08/16 00:40, , 18F
麽能教。這是很殘酷的事實。想學嚼飯喂人,就是多嚼飯XD
08/16 00:40, 18F

08/16 08:04, , 19F
只充實英語還是會不曉得中文怎麼說。就是練翻譯練翻譯。
08/16 08:04, 19F

08/16 09:38, , 20F
好奇Q大的想法,敢問什麼東西「能教不值得學」?
08/16 09:38, 20F

08/16 09:38, , 21F
什麼東西「值得學但不能教」?
08/16 09:38, 21F

08/17 01:36, , 22F
所有事莫不如此啊。差不多就是莊子斲輪老手那故事的寓意
08/17 01:36, 22F

08/18 21:07, , 23F
應該說仍值得學 但只是入門 之後精隨就需要自己領悟
08/18 21:07, 23F

08/21 00:03, , 24F
一定要有擅長領域。先求能通過出版社/翻譯社試譯,就是踏
08/21 00:03, 24F

08/21 00:04, , 25F
出第一步了。
08/21 00:04, 25F
文章代碼(AID): #1GAnPdwx (Translation)
文章代碼(AID): #1GAnPdwx (Translation)