[討論] pole treehouse 與timber treehouse

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (彈劍)時間13年前 (2012/08/19 01:09), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位好。 最近譯到一篇介紹渡假山莊的文章,內中寫到,不論是pole treehouse 亦或是 timber treehouse 都很豪華舒適。 就我的理解,pole treehouse 是建在主幹上的樹屋,而timber treehouse 就不是 建在主幹上,而且不一定是建在樹上的,請問是正確的嗎? 如果是的話,請問該句要如何翻譯比較適切? 不論是以樹的主幹為棟樑建立的樹屋,亦或是建立在枝幹上的樹屋,都很豪華舒適。 這樣會不會太饒舌呢?請各位賜教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.3.246

08/21 17:26, , 1F
度假山莊的介紹如果這樣翻有點死板
08/21 17:26, 1F
文章代碼(AID): #1GByn689 (Translation)
文章代碼(AID): #1GByn689 (Translation)