[英中] 詢問一個短句的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Empty )時間13年前 (2012/08/30 16:23), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
"I am at my best first thing in the morning." 這是一個學術心理測驗的短句,沒有前後文,也沒有context. 我嘗試翻了兩個句子都很奇怪,到美國文法討論版, 搜尋到的答案也不適用。 想請大家幫我看一下@@ A:我在早晨做我最擅長的事...First放不進去 B:早晨起床後的第一件事我做的最好...語意非常奇怪 C:早晨起床的第一件事就是把自己的狀態處理到最好...也不太合原句 請大家幫我集思廣益一下>_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.145.136

08/30 16:53, , 1F
http://ppt.cc/Uxk- 所以應該是B?
08/30 16:53, 1F

08/30 16:54, , 2F
一早起來是我狀態最好的時候?
08/30 16:54, 2F


08/30 21:38, , 4F
-> 11 ...
08/30 21:38, 4F


08/30 21:39, , 6F
journeybits.wordpress.com/2012/04/11/early-riser/
08/30 21:39, 6F

08/30 21:39, , 7F
(配合字典解釋,然後讀第一段 特別是那個不用靠coffee
08/30 21:39, 7F

08/30 21:40, , 8F
那部份(如果先喝了coffee(才能提神),那就喝coffee就變成
08/30 21:40, 8F

08/30 21:40, , 9F
"first thing",之後的就不會是) 發揮想像力去理解"他們的
08/30 21:40, 9F

08/30 21:41, , 10F
"表達方式。懂了之後如果你還需要"翻譯",那麼就用你自己
08/30 21:41, 10F

08/30 21:41, , 11F
的話(用我們中文的習慣用語)表達出來
08/30 21:41, 11F

08/31 10:12, , 12F
腦死中...(躺)
08/31 10:12, 12F

08/31 10:12, , 13F
但是謝謝樓上幾位:)
08/31 10:12, 13F

08/31 22:21, , 14F
二樓正解
08/31 22:21, 14F
文章代碼(AID): #1GFoBbld (Translation)
文章代碼(AID): #1GFoBbld (Translation)