[英中] 一段小說翻譯,懇請賜教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (深藍)時間13年前 (2012/09/09 08:16), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好!我又來向各位前輩請教了,主要是關於一段文字遊戲,懇請不吝指正。 原文的網址在http://archiveofourown.org/works/449375 是哈利波特同人文,耽美向的,所以若不能接受這方面的文,還請不要點進去看。 失禮之處,還請見諒。 *** Their next week of lessons goes better. Craftier insults and mock civility Snape finds he can work with. 隔週他們的課進行得比較順利了。石內卜發現他可以一邊上課,一邊指桑罵槐、明褒暗 貶。 “Mister Potter, would you kindly fetch me a pot of scarab beetles. They are shelved under ‘S’, as in saviour.” 「波特先生,煩請拿罐聖甲蟲給我。罐子收在ㄕ字櫃底下,就是救世主的那個ㄕ。」 “Certainly Sir… ‘S’ for?sarcastic?was it?” Potter looks pleased with himself, the silly tit. 「好的先生......就是貧嘴薄舌的那個ㄕ嗎?」波特看起來挺得意的,真是隻傻鳥。 “Indeed. Or simpleton. Now, who knows the most common use for scarab beetles?” 「的確是。又或者是傻子的ㄕ。現在,有誰知道聖甲蟲最常見的用途?」 “I know that – it’s for wit-sharpening potions!” Potter says it with actual pride and looks at Snape like he wants a pat on the head. 「我知道,是用來製作嘴尖舌巧魔藥!」波特很驕傲地回答,看著石內卜的神情好似想 要他在頭上讚許地一拍。 “Not you Potter – them.” 「不是問你,波特,是問他們。」 There are titters amongst the class. 學生緊張地嗤嗤笑了起來。 “Oh yeah, right. Sorry… It’s just – I knew the answer.” He shrugs apologetically. 「噢,是啊,沒錯。抱歉......這只是因為--我知道答案。」他愧疚地聳聳肩。 “Not to worry Potter, this lesson can be dedicated to you and the much needed sharpening of your wit. If you’re a very good boy, I promise to give you a vial at the end of it.” 「別擔心,波特,這堂課可以獻給你以及你那非常需要磨利取巧的口舌。要是你表現得 非常乖巧,等這堂課結束了,我保證會給你一瓶。」 The class laughs and to his surprise, Potter laughs with them. 全班哄堂大笑。令他驚訝的是,波特也跟著他們一起笑了。 *** 首先,我希望我這回都譯對了。 其次,關於文字遊戲,scarab beetles、saviour、 sarcastic、simpleton均是S字首的 單字,我在譯文裡選用含聲母ㄕ的詞彙來呈現這一點,而且也吻合了台灣某些單位將書 櫃、檔案櫃等以注音符號來標記分類的習慣。只是sarcastic譯成「貧嘴薄舌的」真是太 勉強了,可是我已經黔驢技窮,找不到詞彙可用,不知道各位有什麼看法。 還有,以為了對應wit-sharpening potion與sharpening of your wit這兩句機巧對話, 故譯為「舌尖嘴利魔藥」以及「磨利取巧(你)的口舌」,並以「舌」的聲母ㄕ暗合 sharpen的S字首。但「取巧」這詞雖然根據教育部辭典可以如此使用,但我個人覺得 這種用法似乎很罕見,讀起來有點奇怪,不知各位覺得如何。 最後,對耐心看到這裡的前輩與讀者們,深深地一鞠躬。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.209.32 ※ 編輯: adrolian 來自: 1.165.209.32 (09/09 09:14)

09/10 07:38, , 1F
在ㄕ上下功夫,推一個。貧嘴薄舌若改舌尖嘴利ㄕ音就提前了
09/10 07:38, 1F

09/10 07:41, , 2F
「需要磨利取巧的口舌」很怪,磨利和取巧的詞性不同,可以
09/10 07:41, 2F

09/10 07:44, , 3F
磨利口舌卻不能「取巧」口舌,取巧是不及物動詞。也許不必
09/10 07:44, 3F

09/10 07:47, , 4F
硬要找兩個對等詞兜成四字,說:口舌需要磨利/磨尖一點,
09/10 07:47, 4F

09/10 07:47, , 5F
口舌不夠尖利就好了。
09/10 07:47, 5F

09/10 08:00, , 6F
突然想到,救世主可改上主,一路ㄕ到底 XD
09/10 08:00, 6F

09/11 10:45, , 7F
謝謝110ne1的寶貴意見,已經做修改了(喔耶!)
09/11 10:45, 7F
文章代碼(AID): #1GIz_rKr (Translation)
文章代碼(AID): #1GIz_rKr (Translation)