[英中][劣譯] please revert.

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間13年前 (2012/09/09 23:16), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
在朋友臉書看到的... http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=2010&p=3 我知道商周水準一向不高..不過連最基本的英文也... 查了下 Google...原來還真的很多人亂用到讓人困擾的程度? 誰是始作俑者,踹共!!踹共!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.241.74

09/09 23:53, , 1F
問題不只這個,第二封when應作if;太扯了……
09/09 23:53, 1F

09/10 00:41, , 2F
我一開始看還以為是反例,沒想到他們是認真的 = =
09/10 00:41, 2F

09/10 06:51, , 3F
revert (back) 是印度英語,很可能東南亞也這麼用,嚴格說
09/10 06:51, 3F

09/10 06:55, , 4F
並不算錯,錯在把它用在寫給臺灣人的文章。when 在一定的
09/10 06:55, 4F

09/10 06:56, , 5F
前提下(比如雙方心裡預定今天再見一次面,只是時間未定)
09/10 06:56, 5F

09/10 06:58, , 6F
可用,但作者的中譯否定了這個前提。整篇調調的確有點怪。
09/10 06:58, 6F

09/10 21:09, , 7F
Singlish 或日製英語名字裏也有英語,但是錯還是錯
09/10 21:09, 7F

09/10 21:10, , 8F
堂而皇之這樣教...這算印英譯英嗎?
09/10 21:10, 8F

09/11 00:35, , 9F
please revert 我看來是「請恢復前狀」怎麼看都不合
09/11 00:35, 9F

09/11 00:45, , 10F
而且文章連句號後該有的空格都沒有 =_="
09/11 00:45, 10F

09/14 18:53, , 11F
作者回應了一大段硬凹...更突顯他沒有寫過商用Email XD
09/14 18:53, 11F

10/02 17:44, , 12F
10/02 17:44, 12F
文章代碼(AID): #1GJBBN5C (Translation)
文章代碼(AID): #1GJBBN5C (Translation)