[英中] 請益white cap出現在探討laser的文章
翻譯影片時常會遇到非母語人士難以理解的笑話
譬如下面的對話
A: Lasers simply amazing but hideously dangerous.
B: Yeah. Which is why anybody with designs on world domination first step to do
is build a laser.
C: Step one: build a laser.
Step two: buy a white cap. (說完之後,ABC大笑)
試譯如下:
A: 雷射很神奇,不過也很危險
B: 是啊,所以企圖想統治世界的人,第一步就會建雷射發電廠
C: 第一步:建雷射發電廠
第二步:買「白沫氣泡」???
不曉得版上有沒有人可以解釋笑點在哪?
還有white cap在此上下文的意思?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.13.213
推
09/18 11:11, , 1F
09/18 11:11, 1F
→
09/18 11:11, , 2F
09/18 11:11, 2F
推
09/18 11:21, , 3F
09/18 11:21, 3F
推
09/18 11:25, , 4F
09/18 11:25, 4F
→
09/18 11:25, , 5F
09/18 11:25, 5F
→
09/18 11:25, , 6F
09/18 11:25, 6F
→
09/18 11:27, , 7F
09/18 11:27, 7F
→
09/18 11:30, , 8F
09/18 11:30, 8F
推
09/18 21:05, , 9F
09/18 21:05, 9F
→
09/18 21:09, , 10F
09/18 21:09, 10F
→
09/18 21:10, , 11F
09/18 21:10, 11F
推
09/18 21:35, , 12F
09/18 21:35, 12F
推
09/19 22:26, , 13F
09/19 22:26, 13F
推
09/22 05:28, , 14F
09/22 05:28, 14F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
13