[英中] 請問要如何翻會比較好

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (niece)時間13年前 (2012/09/27 15:14), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文 An Outline of the Changes The journey toward the third edition began before the last amendment was published in 1995. Formal work on the project began in early 1997 and has taken nearly nine years to complete. 試譯 變化歷程 最終修訂版在1995年發行之前,第三版便進行開始修訂。第三版的正式修訂始於1997年初 ,歷時約9年才完成。 我比較想知道, 有沒有更好的表達方式 尤其是第一句, 可以有二種意思, 不知那種才是 這是有關 IEC60601-1 第三版 The journey toward the third edition began (before the last amendment was published in 1995.) The journey toward the third edition began (before the last amendment was published) in 1995. 麻煩各位大大解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.193.136

09/28 08:31, , 1F
last amendment 指「上一個修訂版」也就是「第二版」。
09/28 08:31, 1F

09/28 08:32, , 2F
in 1995 應該要修飾 published,修飾 began 則太遠了。
09/28 08:32, 2F

09/28 17:01, , 3F
開始「修訂」、正式「修訂」的「修訂」應該去掉,一個新的
09/28 17:01, 3F

09/28 17:02, , 4F
版本不應該用「修訂」來形容,可能有大幅更新,何況花了九
09/28 17:02, 4F

09/28 17:03, , 5F
年時間,可見這第三版不僅是所謂「修訂版」。
09/28 17:03, 5F

09/29 02:19, , 6F
所以是"在第二版1995年出版之前,第三版便已開始編寫,對嗎
09/29 02:19, 6F

09/29 02:47, , 7F
last amendment/revision是上一次修訂,不一定就是第二版,
09/29 02:47, 7F

09/29 02:53, , 8F
其實第二版早在1988年出版,後經幾次修訂。
09/29 02:53, 8F
文章代碼(AID): #1GO_p4Ld (Translation)
文章代碼(AID): #1GO_p4Ld (Translation)