[英中] 請問sales associate的中文怎麼翻比較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間13年前 (2012/09/27 10:44), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
sales associate 查到的中文翻譯有很多種 1. 銷售顧問 2.銷售助理 3.銷售人員 不知道是否還有其他翻法? 以這3個翻譯來說 中文上其實都有一點不太一樣 為了怕出錯 請問高手們 通常這個字 都怎麼翻? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.191.122

09/27 21:27, , 1F
我覺得通常都是3.的婉轉語
09/27 21:27, 1F

09/28 07:17, , 2F
那是"店員"的好聽說法。如果那是要在台灣用(或是要翻成給
09/28 07:17, 2F

09/28 07:18, , 3F
台灣人看),那麼你可以用"我們"的稱呼店員的好聽說法
09/28 07:18, 3F

10/02 09:37, , 4F
銷售專員
10/02 09:37, 4F
文章代碼(AID): #1GOxsUfp (Translation)
文章代碼(AID): #1GOxsUfp (Translation)