[英中] implicit 在本句怎麼翻比較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間13年前 (2012/09/30 11:18), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
It is implicit in her demands that if she doesn't get this promotion, she will leave the company. 試譯: 1. 在她的要求中, 有個共識就是如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。 2. 在她的要求中, 有這個意思是說如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。 各位implicit 在此處怎麼翻比較好? 1 或 2 或是有更好的翻法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.225.213

09/30 11:45, , 1F
implicit vs. explicit
09/30 11:45, 1F

09/30 21:32, , 2F
她的要求暗示了/隱含有這樣的意思
09/30 21:32, 2F
文章代碼(AID): #1GPxeBnd (Translation)
文章代碼(AID): #1GPxeBnd (Translation)