[英中] implicit 在本句怎麼翻比較好?
It is implicit in her demands that if she doesn't get this promotion, she will leave the company.
試譯:
1. 在她的要求中, 有個共識就是如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。
2. 在她的要求中, 有這個意思是說如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。
各位implicit 在此處怎麼翻比較好? 1 或 2 或是有更好的翻法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.225.213
推
09/30 11:45, , 1F
09/30 11:45, 1F
→
09/30 21:32, , 2F
09/30 21:32, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
13