[英中] 請問一下這句該如何翻譯是好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Lightning Strike--I Lov)時間13年前 (2012/10/02 10:28), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
中翻英: 中國信託年度典範員工是由全行18,000名選出20位 The Best Employee of the Year in Chinatrust Commercial Bank was chosen 20 employees out of 18000 employees. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這樣翻對嗎? 感覺後半段不太對勁.... 希望有高手幫忙糾正我一下 感謝.... -- 半神半聖亦半仙 全儒全碩是全賢 腦中真書藏萬卷 掌握文武半邊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.189.104

10/02 16:14, , 1F
我會改成Only 20 out of 18000 employees were chosen as
10/02 16:14, 1F

10/02 16:14, , 2F
the Best Employees of the Year in Chinatrust Commercial
10/02 16:14, 2F

10/02 16:15, , 3F
Bank. 因為想強調"萬中選一"很難得, 所以改放前面
10/02 16:15, 3F
文章代碼(AID): #1GQb5W8Y (Translation)
文章代碼(AID): #1GQb5W8Y (Translation)