[英中] 翻譯似乎有誤但不是很確定

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿莫多瓦)時間13年前 (2012/10/21 20:56), 編輯推噓8(8017)
留言25則, 7人參與, 最新討論串1/1
"If all obstacles have to be overcome before you begin , nothing will be achieved". 翻譯:「在你開始行動之前就要克服所有的障礙, 否則到最後,你可能沒有一件事情可以做得成。」 節取自品牌管家裡的內文, 我個人覺得翻譯似乎有誤, 但不是很確定, 意思應該是『要是在你開始之前所有問題都被解決的話, 那沒有一件事情會被完成。』 各位強者的解讀是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.82.167

10/21 21:14, , 1F
直翻是:如果要等障礙全部清除才開始,你永遠做不了事。
10/21 21:14, 1F

10/21 21:14, , 2F
個人覺得意思有點接近"just do it."
10/21 21:14, 2F

10/21 22:27, , 3F
比如說 你的夢想是要腳踏車環島 但在這之前要先培養體能 培
10/21 22:27, 3F

10/21 22:28, , 4F
養體能之前要先減肥 減肥還要伴隨飲食習慣的改變 等到減肥成
10/21 22:28, 4F

10/21 22:29, , 5F
功可能還要去買合身的車衣車褲 然後想說還是買輛公路車好了
10/21 22:29, 5F

10/21 22:29, , 6F
所以還得存錢 存到錢了還要做功課決定要買哪一輛 買了以後要
10/21 22:29, 6F

10/21 22:29, , 7F
先跟車子熟悉 然後再上卡踏 上了卡踏還要練習...etc. 等你全
10/21 22:29, 7F

10/21 22:30, , 8F
部搞定了的時候 可能剛好生了小孩 接下來就是陪伴小孩長大的
10/21 22:30, 8F

10/21 22:30, , 9F
過程 等到孩子好不容易長大獨立 你再回過頭要來完成夢想
10/21 22:30, 9F

10/21 22:31, , 10F
這時候已經5X歲了 <-- 類似這樣的感覺吧 XDDD
10/21 22:31, 10F

10/21 22:34, , 11F
然後原始翻譯的確錯得離譜 (默)
10/21 22:34, 11F

10/22 14:42, , 12F
樓上也太可愛了
10/22 14:42, 12F

10/22 14:45, , 13F
誤譯雖離譜,但避用「被」字的能力值得原po效法。
10/22 14:45, 13F

10/23 19:20, , 14F
樓上所言甚是~
10/23 19:20, 14F

10/25 00:15, , 15F
請教一下。 如果我譯成:「若非得等到萬事皆準備周全才開始
10/25 00:15, 15F

10/25 00:16, , 16F
行動,那麼將任何事都完成不了」 在翻譯上的問題是..?
10/25 00:16, 16F

10/25 03:21, , 17F
照原誤譯「克服障礙」較好較準確,才能保持原文那種弔詭
10/25 03:21, 17F

10/25 11:59, , 18F
用「排除萬難」也可。(筆記:單車環島要先生小孩…)
10/25 11:59, 18F

10/25 22:01, , 19F
樓上今天的性別是?!
10/25 22:01, 19F

10/26 00:14, , 20F
很難回答。講個小故事,以前紐約總督 Lord Cornbury 喜
10/26 00:14, 20F

10/26 00:17, , 21F
著女裝。他想他代表女王統治,當然穿女裝為宜。有趣想法
10/26 00:17, 21F

10/28 14:02, , 22F
中文有一種隱式被動,除了避用"被",物事也可以用主動顯示被
10/28 14:02, 22F

10/28 14:03, , 23F
動,不一定非改成人主詞的"你"不可
10/28 14:03, 23F

10/28 14:06, , 24F
如果所有障礙,都得在行動之前就完全克服,那什麼事都做不成
10/28 14:06, 24F

10/28 14:07, , 25F
沒有顯式被動,也不必改成人為主詞的主動語法
10/28 14:07, 25F
文章代碼(AID): #1GW_4NjZ (Translation)
文章代碼(AID): #1GW_4NjZ (Translation)