[英中] 發揮想像力的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rosemay)時間13年前 (2012/10/21 18:47), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位達人好 目前我是正在翻譯旅遊廣告的學生 老師跟我說要發揮想像力 把文章改成吸引人的內容 我是想到兩個方案如下 不過 哪個方案比較吸引各位呢? ADD-ON FLIGHTS Add-ons are the best (kinda like fries with your burger or fresh lime in your vodka). They let you get to pretty much anywhere in the world you want to go by simply adding on one of our unique sector fares (a one way or return flight added onto your international flight). Doing this means more gallivanting beyond the arrival at your international flight. If we really need to convince you, just think about how cool hopping over to Borneo to meet some orangutans would be after you’ve learned to cook some delicious Thai food in Chiang Mai and partied on some of Malaysia’s pristine beaches! 附加機票 最佳的選擇 類似薯條搭配漢堡或是奶茶搭配珍珠,只要附加上我們獨家提供的此項服務 的費用(在您的國際機票上附加單程或往返),您幾乎就可以到達世界的每一個角落,這 意味著在您的國際飛航中有更多樂子,我們要怎樣才能說服您呢? 想像一下 1.早上在希臘愛琴海上島嶼浮潛, 晚上在埃及荒漠上與駱駝入眠 2.早上在長灘島浮潛後, 中午至尖沙咀享用港式飲茶,入夜後到泰國輕鬆SPA 那將會是多酷炫壓! 希望大家幫忙批評指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.167.96

10/21 22:33, , 1F
add-ons 可以說是配菜/點綴 這個最軸心的詞彙你沒翻出來...
10/21 22:33, 1F

10/23 18:17, , 2F
我會用"超值套裝行程",忽略add on, 比較像旅行社廣告
10/23 18:17, 2F

10/23 18:20, , 3F
"If we really need to convince you,"這句我會整個改成
10/23 18:20, 3F

10/23 18:21, , 4F
"如果以上還不夠吸引你的話..." 原來的翻譯太像翻譯,如果
10/23 18:21, 4F

10/23 18:21, , 5F
我是遊客,一點都沒有被吸引的感覺,因為太生硬..不知道我的
10/23 18:21, 5F

10/23 18:22, , 6F
意見對不對,請前輩們提點一下吧
10/23 18:22, 6F

10/23 18:24, , 7F
"最佳的選擇 類似薯條搭配漢堡或是奶茶搭配珍珠,"
10/23 18:24, 7F

10/23 18:25, , 8F
變成"超值套裝行程真正棒!就像漢堡和薯條,奶茶和珍珠般絕配"
10/23 18:25, 8F

10/23 18:27, , 9F
大概是這種感覺(因為老師說要想像力嘛~ :P )
10/23 18:27, 9F
文章代碼(AID): #1GWzBKqp (Translation)
文章代碼(AID): #1GWzBKqp (Translation)