[日中] 一段論文翻譯請教
如題,文章是跟醫學及法律有關的論文,
有段我自己想了又想好像翻不太順,想請教一下各位板友的意見!
原文:
裁判員制度を念頭に置き、例えば、精神医学用語ではない「偏倚」などの言葉でも、
難しいと受け取られる可能性があるから、全体にわたって表記に気を配ったようがよい
かもしれない。
我的翻譯:
舉例而言,即使「偏倚」並非精神醫學專業用語,但仍可能難以被理解,因此要謹慎注意
陪審團制度,在書寫記載時多加注意用語或許是較佳的做法。
此外像是「可能性がある」我通常都翻成「可能會....」,
因為翻成「有....的可能性」感覺很生硬,不太像中文,
不知道各位看法如何?
敬請指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.128.76
推
10/24 21:29, , 1F
10/24 21:29, 1F
→
10/24 21:30, , 2F
10/24 21:30, 2F
→
10/24 21:31, , 3F
10/24 21:31, 3F
→
10/24 21:31, , 4F
10/24 21:31, 4F
→
10/27 15:25, , 5F
10/27 15:25, 5F
推
10/31 01:37, , 6F
10/31 01:37, 6F
→
10/31 01:37, , 7F
10/31 01:37, 7F
→
10/31 01:38, , 8F
10/31 01:38, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
30