[英中] common things are common

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Deutschland!!!)時間13年前 (2012/10/27 01:13), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
"common things are common" 有些醫學論文用這個當標題...(例如整理小孩容易誤吞的家用品之類的...) "常見的事就是容易發生" 但覺得沒有原文的鏗鏘有力 不曉得有沒有更適合的翻法? 還請各位前輩幫忙 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.9.196 ※ 編輯: surfinglin 來自: 114.47.9.196 (10/27 01:21) ※ 編輯: surfinglin 來自: 114.47.9.196 (10/27 01:22)

10/27 12:01, , 1F
天底下沒那麼多疑難雜症。(別把簡單的想複雜了。)
10/27 12:01, 1F

10/27 12:48, , 2F
但這天底下就是有很多疑難雜症啊...只是不常見而已
10/27 12:48, 2F

10/27 14:10, , 3F
司空見慣尋常事
10/27 14:10, 3F

10/27 14:11, , 4F
(樓上亂入...= =)
10/27 14:11, 4F

10/27 21:35, , 5F
事情說是常見的並非無故
10/27 21:35, 5F

10/30 17:21, , 6F
有些話只是字詞重複,卻別有味道:"stupid people are
10/30 17:21, 6F

10/30 17:22, , 7F
stupid." "it is what it is." "rules are rules."
10/30 17:22, 7F

10/30 17:23, , 8F
"boys will be boys." "haters gonna hate." 語言真的是
10/30 17:23, 8F

10/30 17:25, , 9F
廢話的藝術 XD
10/30 17:25, 9F
文章代碼(AID): #1GYiIThE (Translation)
文章代碼(AID): #1GYiIThE (Translation)