[英中] 文案翻譯練習

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (just Ellie)時間12年前 (2013/04/08 17:35), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好,這篇練習是想要請教通常文案類的翻譯, 是否用詞要很生動活潑?像以下文章裡的whip up, 想了很多詞(激發、誘惑、勾出),不知道怎麼翻最對味。 原文: Best for gourmet dining: The Landmark Mandarin Oriental, Hong Kong, China A day-spa with 113 contemporary guest rooms, The Landmark Mandarin Oriental hotel in Hong Kong gives good stopover. This stylish skyscraper is in the heart of Central's retail district. After a hard day's shopping, bag a table at two-Michelin-starred Amber restaurant, a gold-hued space where chef Richard Ekkebus whips up modern French cuisine. 譯文: 最佳美食饗宴:香港置地文華東方酒店 全天候SPA、113間當代客房,置地文華東方酒店提供您絕佳的轉乘之旅。時髦的摩天建築 座落於中環零售商圈,經過一整天瘋狂的購物,別忘了到米其林二星級的Amber餐廳,占 據一桌位置,在金黃色調的氛圍中,主廚Richard Ekkebus激起您對現代法式佳餚的喜愛 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.42.168

04/10 00:45, , 1F
第1步是先搞懂那是什麼意思:
04/10 00:45, 1F


04/10 00:45, , 3F
下方藍字 whip somebody/something <-> up (phrasal verb)
04/10 00:45, 3F

04/10 00:45, , 4F
--> 2 ...
04/10 00:45, 4F

04/10 00:46, , 5F
第2步是想一想,在這相同情境下(且是一樣的表達語(文)體 /
04/10 00:46, 5F

04/10 00:46, , 6F
樣式)「我們」中文的習慣表達會如何說?(白話點講就是用你
04/10 00:46, 6F

04/10 00:46, , 7F
自己的話表達出來。無法一次寫出就先打草稿,然後看是自己
04/10 00:46, 7F

04/10 00:46, , 8F
修改還是給其他母語是中文的人看,看看他的反應如何)
04/10 00:46, 8F

04/13 00:12, , 9F
謝謝你的指點~ >”< 過幾天後再看一遍後好汗顏呀...
04/13 00:12, 9F
文章代碼(AID): #1HOezeCT (Translation)
文章代碼(AID): #1HOezeCT (Translation)