[英中] 文案翻譯練習
大家好,這篇練習是想要請教通常文案類的翻譯,
是否用詞要很生動活潑?像以下文章裡的whip up,
想了很多詞(激發、誘惑、勾出),不知道怎麼翻最對味。
原文:
Best for gourmet dining: The Landmark Mandarin Oriental, Hong Kong, China
A day-spa with 113 contemporary guest rooms, The Landmark Mandarin Oriental
hotel in Hong Kong gives good stopover. This stylish skyscraper is in the
heart of Central's retail district. After a hard day's shopping, bag a table
at two-Michelin-starred Amber restaurant, a gold-hued space where chef
Richard Ekkebus whips up modern French cuisine.
譯文:
最佳美食饗宴:香港置地文華東方酒店
全天候SPA、113間當代客房,置地文華東方酒店提供您絕佳的轉乘之旅。時髦的摩天建築
座落於中環零售商圈,經過一整天瘋狂的購物,別忘了到米其林二星級的Amber餐廳,占
據一桌位置,在金黃色調的氛圍中,主廚Richard Ekkebus激起您對現代法式佳餚的喜愛
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.42.168
→
04/10 00:45, , 1F
04/10 00:45, 1F
→
04/10 00:45, , 2F
04/10 00:45, 2F
→
04/10 00:45, , 3F
04/10 00:45, 3F
→
04/10 00:45, , 4F
04/10 00:45, 4F
→
04/10 00:46, , 5F
04/10 00:46, 5F
→
04/10 00:46, , 6F
04/10 00:46, 6F
→
04/10 00:46, , 7F
04/10 00:46, 7F
→
04/10 00:46, , 8F
04/10 00:46, 8F
→
04/13 00:12, , 9F
04/13 00:12, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
128
251