[雜問] ---- 米格魯的翻譯 ----
Beagle 米格魯
這一聽就知道是從日文發音 再翻譯
不知道為何非得照日文發音翻譯 為何不從英文發音 翻成 "畢狗" "逼狗"
最奇怪的是 達爾文年輕時環繞全球所坐的船 就叫 Beagle
全台灣卻堅持不用這慣性翻法 沒有任何一本書叫那艘船 "米格魯號"
都叫做 "小獵犬號"
為什麼 音譯要用日文發音來翻 , 但這個用法卻不願用在所有的生物、歷史書籍
達爾文坐的船卻要叫"小獵犬號" ,而不是 "米格魯號"
--
朱學恆2011在台大演講實況 (誇張!)
http://www.wretch.cc/blog/ChinaDog/19536642
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.51.174
推
04/15 02:23, , 1F
04/15 02:23, 1F
→
04/15 03:58, , 2F
04/15 03:58, 2F
→
04/15 03:58, , 3F
04/15 03:58, 3F
→
04/15 03:58, , 4F
04/15 03:58, 4F
→
04/15 03:58, , 5F
04/15 03:58, 5F
→
04/15 04:00, , 6F
04/15 04:00, 6F
→
04/15 04:01, , 7F
04/15 04:01, 7F
→
04/15 04:01, , 8F
04/15 04:01, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
128
251