[雜問] 是原文能力不足還是中文能力不足

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (戰乙女)時間11年前 (2013/08/14 18:49), 編輯推噓9(9057)
留言66則, 13人參與, 最新討論串1/1
各位前輩大家好, 我這次冒昧來這邊請教。 如果您覺得狀況說明太長, 請直接拉到最下方的問題。 雖然以本身貓大日文系出身來說問這種問題大概會被看扁, 不過我剛才收到出版社退回來的小說試譯稿之後, 還是決定求助各位前輩。 首先解釋一下我的情況, 我雖然是本科出身,但並沒有受過正規的翻譯訓練, 沒有特別的意涵,但老師上課時的確不是用什麼教科書, 而是用練習的方式來學習, 我並沒有覺得沒什麼不好, 可是會不會就是因此讓我誤以為翻譯就這樣做就會變強了? 大約是在一年多前吧, 坦白說是因為作業需要訪問人(主題跟貓大有關), 所以特地去求了一次和業界前輩,本版的HANA版主面談的機會。 在那一次面談中我收穫最多的有兩件事情, 第一就是確定自己想要走小說譯者這條路, 第二就是那時從HANA版主手上收到了一張修改信, 就是我當時發給版主的請求訪談信被修改了回來,原因是錯字或贅詞。 這對我的幫助很大,因為我雖然也有在創作小說, 會盡力去注重贅詞之類的問題, 但我畢竟不是出版社人士,所以不知道出版社到底會要求到何種程度。 爾後我凡是想寫比較正式的文章的時候,都會注重這一塊。 只是這樣看來,我的程度還是完全不到出版社的標準。 我必須承認我有點太小看這個翻譯這行, 這意思不是我不練習中文或日文,而是我自己沒有把絕大部分精力放在上面, 這也許很怪,不過我就是這樣,或者該說就連我的同學大概也都不是這樣, 念日文系的反而不想專注日文在上頭, 因為心底總有一個聲音在告訴自己:你會的東西別人也會。 就連自己想當譯者,也無法用100%的程度去磨練。 為什麼會發這篇文, 就是因為覺得自己真的不知道該怎麼看待自己的"弱", 明明自己也寫了很久的小說,文筆雖然不能敢說超好,但流暢度應該沒問題, 而且寫文章的時候, 我自認知道該怎麼寫會討人喜歡或是有說服力,屢試不爽, 所以"至少"這有代表我的中文應該不會讓人覺得莫名其妙。 可是翻譯的時候又不是如此。 眼殘錯譯的部份我就不找藉口, 不過為了避免自己其實對原文一知半解(這點也是請教HANA版主得知的), 我會確定在每一個字都有理解,而且文脈有連貫的情況下才翻譯, 但是翻出來的中文,還是有很多地方不像中文。 會讓我懷疑是自己看待譯文的標準太低,還是我的中文早就濁掉了。 因為這個試譯機會是我亂投一堆出版社履歷之後,好不容易得到的, 總覺得因為自己的無能搞砸了這次機會,誰知道還有沒有下次機會... 不知道有沒有前輩可以指引我一下嗎? 我實在是有點喪氣,所以不敢保證這篇文章的邏輯有連貫, 因為我發現在這種狀況下寫的文章就是會不夠縝密,請務必包含... - 接下來是我被退稿的內容,因為原文官方就有公布在網路上, 所以我想直接公開我的文本應該也沒關係, 裡面有一點是"視點未統一", 這個我就真的不太清楚是什麼意思,想請問有前輩可以指點一下嗎? 先在這裡表示感激。 退稿內容(一字未改): https://docs.google.com/file/d/0B2GGQwUSXTWfSlB0Ui10bTRFTWc/edit 原文位置(中間有個01的試讀按鈕,點下去就是了): http://www.fujimishobo.co.jp/sp/201208skyworld/ 用google文件看會怪怪的,如果可以的話能請前輩下載觀看就感激不盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.61.178

08/14 19:04, , 1F
您這一篇文章,找時時間自己再潤校一下...
08/14 19:04, 1F

08/14 19:05, , 2F
不然很定論您的中文到底是好還是壞...
08/14 19:05, 2F

08/14 19:06, , 3F
另外情緒如果會影響中文思考和書寫(變得不流暢),那翻譯
08/14 19:06, 3F

08/14 19:07, , 4F
是否也會出現同樣的狀況呢?(自我觀察一下)
08/14 19:07, 4F

08/14 19:08, , 5F
心浮氣躁時,很難靜下來好好地做翻譯工作。
08/14 19:08, 5F

08/14 19:11, , 6F
第一句多個「時」字,另,「這一篇文章」不是指退稿文
08/14 19:11, 6F

08/14 19:35, , 7F
原文能力有點問題哦,然後太被日文的句構牽著走了
08/14 19:35, 7F

08/14 19:58, , 8F
中文日文都不好
08/14 19:58, 8F

08/14 19:59, , 9F
你還沒畢業的話 有空就試著翻完一本小說看看吧
08/14 19:59, 9F

08/14 20:06, , 10F
試譯竟然還幫忙標出細部錯誤嗎?真是佛心來著
08/14 20:06, 10F

08/14 20:07, , 11F
你也說這是好不容易得到的機會,不過還有漏字這種基
08/14 20:07, 11F

08/14 20:09, , 12F
本錯誤,試譯的篇幅算滿短的,如果是整本書東漏一點
08/14 20:09, 12F

08/14 20:10, , 13F
西錯一下,就很可觀囉。
08/14 20:10, 13F

08/14 20:42, , 14F
話說視點未統一這點大家怎麼看?
08/14 20:42, 14F

08/14 20:43, , 15F
我覺得是一些地方又是你又是他的稱呼,至於少年這個是
08/14 20:43, 15F
其實有些少年是我自己加的..因為原文很多地方沒有主詞。

08/14 20:43, , 16F
忠實原文,應該就還好吧
08/14 20:43, 16F
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 20:47)

08/14 21:10, , 17F
自己加主詞是必須,只要加得對就沒問題
08/14 21:10, 17F

08/14 21:12, , 18F
你說你確定每個字都理解才翻,為什麼 意地を張る 還...
08/14 21:12, 18F
當時的思路: 查字典之後發現以下敘述: 他人に逆らっても、自分の思い込んだことを通そうとする。 我因此判斷中文應該是「照自己的意思做」之類的意思, 回去套原句,該句句末是べきだった, 以為是「主角覺得原本應該這樣做,卻沒照做」 因此翻出來的意思變成「早知道不應該憑自己的感覺走(任性),該乖乖看地圖才對。」 不過剛才思考過才發現べきだった不是指原本該做卻沒做到,而是指當下的建議, 所以正確的意思應該是 「現在應該不靠感覺,乖乖確認地圖才對。」 ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:25) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:26) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:27) ※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:28)

08/14 21:30, , 19F
okok 問題很大
08/14 21:30, 19F

08/14 22:00, , 20F
視角的話題好像有討論過,忘記是哪一篇文章了....
08/14 22:00, 20F

08/14 22:01, , 21F
08/14 22:01, 21F

08/14 22:02, , 22F
......
08/14 22:02, 22F

08/14 22:36, , 23F
修改人家來信這麼機車的事你竟然說出來 XDDD
08/14 22:36, 23F

08/14 22:54, , 24F
良心建議,字典不如google,看大量例句才能精確掌握詞意。
08/14 22:54, 24F

08/14 23:02, , 25F
從事文字工作,不宜有誤用濫用「然後」這類錯誤
08/14 23:02, 25F

08/14 23:12, , 26F
就繼續累積練習量,然後把幾個翻譯的習慣改正吧
08/14 23:12, 26F

08/14 23:14, , 27F
還有真的建議翻譯某些詞的時候,與其取有意思有部分對
08/14 23:14, 27F

08/14 23:15, , 28F
應,但同時可能讓人有往其他方面聯想的詞,不如選個和
08/14 23:15, 28F

08/14 23:17, , 29F
原文可能對應關係沒那麼好,但平易而和前後文較契合的
08/14 23:17, 29F

08/14 23:17, , 30F
08/14 23:17, 30F

08/14 23:19, , 31F
原文句構這點也是,我是覺得你其實可以更放手去翻的
08/14 23:19, 31F

08/15 08:41, , 32F
閉門苦練不一定能發現自己的缺點,可以常來板上翻一些短文
08/15 08:41, 32F

08/15 08:43, , 33F
請大家幫忙看,若能持之以恆應該會有顯著進步 :D
08/15 08:43, 33F

08/15 08:45, , 34F
(一次一兩頁就好,大家都忙著賺錢糊口沒那麼多時間...)
08/15 08:45, 34F
了解了,謝謝各位前輩的建議。 ※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.66.113 (08/15 08:47)

08/15 08:50, , 35F
白目問一下...usread大的意思是你下方那行的例子嗎? XD
08/15 08:50, 35F

08/15 14:31, , 36F
不懂的地方,去查字典。看你的補充解釋,查日日還太早,
08/15 14:31, 36F

08/15 14:35, , 37F
意地、わがまま、感覚都有根本上的不同,請看懂再寫出來
08/15 14:35, 37F

08/15 14:50, , 38F
johanna大的建議很中肯,但你需要的是先把基礎弄好,
08/15 14:50, 38F

08/15 14:51, , 39F
嗯,文字專業,務必避免這類不良習慣,然後是時間序,不是還有,
08/15 14:51, 39F

08/15 14:52, , 40F
另外。「的部分」、動作,也要避免。也不要一直「被」。
08/15 14:52, 40F

08/15 14:53, , 41F
查字典是比較簡單的方式,新時代日漢辭典不錯…。
08/15 14:53, 41F

08/15 18:10, , 42F
翻出來的中文,還是有很多地方不像中文 <--中文程度的問題
08/15 18:10, 42F

08/16 23:39, , 43F
不知道你有沒有聽過"茂呂美耶"?她只有在台灣讀過小學。所
08/16 23:39, 43F

08/16 23:39, , 44F
以是什麼大學畢業的不是重點,重點是你有沒有繼續讀/自修
08/16 23:39, 44F

08/16 23:40, , 45F

08/16 23:40, , 46F

08/16 23:40, , 47F
如果她僅靠小學的中文程度,那麼她不可能出中文書。她除了
08/16 23:40, 47F

08/16 23:40, , 48F
日文之外(這是廢話啦)也讀了大量的中文書(也有到大陸蘇
08/16 23:40, 48F

08/16 23:40, , 49F
州的一間大學留學過)。即使是如此她偶而還是會寫出不怎麼
08/16 23:40, 49F

08/16 23:41, , 50F
通順的中文。她之前有時會先貼在她的blog,拜託大家幫她挑
08/16 23:41, 50F

08/16 23:41, , 51F
錯,我也幫她挑過幾處不怎麼通順的地方(我是以自己是中文
08/16 23:41, 51F

08/16 23:41, , 52F
母語的「讀者」觀點來看)(出版商那邊也有編輯把關)
08/16 23:41, 52F

08/16 23:42, , 53F
"自修/持續接觸/練習"是重點
08/16 23:42, 53F

08/17 00:08, , 55F
推樓上,很實在的建議 :D
08/17 00:08, 55F

08/17 00:09, , 56F
茂呂美耶我也很欣賞,語法自然、不帶翻譯腔、詞彙豐富,
08/17 00:09, 56F

08/17 00:09, , 57F
她的譯文真是賞心悅目....
08/17 00:09, 57F

08/17 01:27, , 58F
其實編輯還有一些誤譯沒挑出來,不過幫你挑了那麼多也
08/17 01:27, 58F

08/17 01:27, , 59F
夠佛心了
08/17 01:27, 59F

08/17 23:02, , 60F
那個…其實在下也參加同樣的試譯了…不曉得回同一個標題好嗎
08/17 23:02, 60F

08/21 14:37, , 61F
感謝dunchee 大 我只能說你說的三點我都有做
08/21 14:37, 61F

08/21 14:37, , 62F
而且不是為了應付課業而做 不過我的盲點來是太多了
08/21 14:37, 62F

08/21 14:38, , 63F
*還是
08/21 14:38, 63F

08/28 01:59, , 64F
翻譯是再創作 忠於原文很好 但不同語言就是不能百分百跟
08/28 01:59, 64F

08/28 01:59, , 65F
原文一樣 有些地方可以用自己的話說 但不可以太超過
08/28 01:59, 65F

08/28 01:59, , 66F
市面上有些關於翻譯的書 看了以後會對翻譯多一些見解與心得
08/28 01:59, 66F
文章代碼(AID): #1I2s2lx0 (Translation)
文章代碼(AID): #1I2s2lx0 (Translation)