[雜問] 是原文能力不足還是中文能力不足
各位前輩大家好,
我這次冒昧來這邊請教。
如果您覺得狀況說明太長,
請直接拉到最下方的問題。
雖然以本身貓大日文系出身來說問這種問題大概會被看扁,
不過我剛才收到出版社退回來的小說試譯稿之後,
還是決定求助各位前輩。
首先解釋一下我的情況,
我雖然是本科出身,但並沒有受過正規的翻譯訓練,
沒有特別的意涵,但老師上課時的確不是用什麼教科書,
而是用練習的方式來學習,
我並沒有覺得沒什麼不好,
可是會不會就是因此讓我誤以為翻譯就這樣做就會變強了?
大約是在一年多前吧,
坦白說是因為作業需要訪問人(主題跟貓大有關),
所以特地去求了一次和業界前輩,本版的HANA版主面談的機會。
在那一次面談中我收穫最多的有兩件事情,
第一就是確定自己想要走小說譯者這條路,
第二就是那時從HANA版主手上收到了一張修改信,
就是我當時發給版主的請求訪談信被修改了回來,原因是錯字或贅詞。
這對我的幫助很大,因為我雖然也有在創作小說,
會盡力去注重贅詞之類的問題,
但我畢竟不是出版社人士,所以不知道出版社到底會要求到何種程度。
爾後我凡是想寫比較正式的文章的時候,都會注重這一塊。
只是這樣看來,我的程度還是完全不到出版社的標準。
我必須承認我有點太小看這個翻譯這行,
這意思不是我不練習中文或日文,而是我自己沒有把絕大部分精力放在上面,
這也許很怪,不過我就是這樣,或者該說就連我的同學大概也都不是這樣,
念日文系的反而不想專注日文在上頭,
因為心底總有一個聲音在告訴自己:你會的東西別人也會。
就連自己想當譯者,也無法用100%的程度去磨練。
為什麼會發這篇文,
就是因為覺得自己真的不知道該怎麼看待自己的"弱",
明明自己也寫了很久的小說,文筆雖然不能敢說超好,但流暢度應該沒問題,
而且寫文章的時候,
我自認知道該怎麼寫會討人喜歡或是有說服力,屢試不爽,
所以"至少"這有代表我的中文應該不會讓人覺得莫名其妙。
可是翻譯的時候又不是如此。
眼殘錯譯的部份我就不找藉口,
不過為了避免自己其實對原文一知半解(這點也是請教HANA版主得知的),
我會確定在每一個字都有理解,而且文脈有連貫的情況下才翻譯,
但是翻出來的中文,還是有很多地方不像中文。
會讓我懷疑是自己看待譯文的標準太低,還是我的中文早就濁掉了。
因為這個試譯機會是我亂投一堆出版社履歷之後,好不容易得到的,
總覺得因為自己的無能搞砸了這次機會,誰知道還有沒有下次機會...
不知道有沒有前輩可以指引我一下嗎?
我實在是有點喪氣,所以不敢保證這篇文章的邏輯有連貫,
因為我發現在這種狀況下寫的文章就是會不夠縝密,請務必包含...
-
接下來是我被退稿的內容,因為原文官方就有公布在網路上,
所以我想直接公開我的文本應該也沒關係,
裡面有一點是"視點未統一",
這個我就真的不太清楚是什麼意思,想請問有前輩可以指點一下嗎?
先在這裡表示感激。
退稿內容(一字未改):
https://docs.google.com/file/d/0B2GGQwUSXTWfSlB0Ui10bTRFTWc/edit
原文位置(中間有個01的試讀按鈕,點下去就是了):
http://www.fujimishobo.co.jp/sp/201208skyworld/
用google文件看會怪怪的,如果可以的話能請前輩下載觀看就感激不盡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.61.178
→
08/14 19:04, , 1F
08/14 19:04, 1F
→
08/14 19:05, , 2F
08/14 19:05, 2F
→
08/14 19:06, , 3F
08/14 19:06, 3F
→
08/14 19:07, , 4F
08/14 19:07, 4F
→
08/14 19:08, , 5F
08/14 19:08, 5F
→
08/14 19:11, , 6F
08/14 19:11, 6F
→
08/14 19:35, , 7F
08/14 19:35, 7F
→
08/14 19:58, , 8F
08/14 19:58, 8F
→
08/14 19:59, , 9F
08/14 19:59, 9F
推
08/14 20:06, , 10F
08/14 20:06, 10F
→
08/14 20:07, , 11F
08/14 20:07, 11F
→
08/14 20:09, , 12F
08/14 20:09, 12F
→
08/14 20:10, , 13F
08/14 20:10, 13F
→
08/14 20:42, , 14F
08/14 20:42, 14F
→
08/14 20:43, , 15F
08/14 20:43, 15F
其實有些少年是我自己加的..因為原文很多地方沒有主詞。
→
08/14 20:43, , 16F
08/14 20:43, 16F
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 20:47)
→
08/14 21:10, , 17F
08/14 21:10, 17F
→
08/14 21:12, , 18F
08/14 21:12, 18F
當時的思路:
查字典之後發現以下敘述:
他人に逆らっても、自分の思い込んだことを通そうとする。
我因此判斷中文應該是「照自己的意思做」之類的意思,
回去套原句,該句句末是べきだった,
以為是「主角覺得原本應該這樣做,卻沒照做」
因此翻出來的意思變成「早知道不應該憑自己的感覺走(任性),該乖乖看地圖才對。」
不過剛才思考過才發現べきだった不是指原本該做卻沒做到,而是指當下的建議,
所以正確的意思應該是
「現在應該不靠感覺,乖乖確認地圖才對。」
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:25)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:26)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:27)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 118.167.61.178 (08/14 21:28)
→
08/14 21:30, , 19F
08/14 21:30, 19F
→
08/14 22:00, , 20F
08/14 22:00, 20F
→
08/14 22:01, , 21F
08/14 22:01, 21F
→
08/14 22:02, , 22F
08/14 22:02, 22F
推
08/14 22:36, , 23F
08/14 22:36, 23F
→
08/14 22:54, , 24F
08/14 22:54, 24F
→
08/14 23:02, , 25F
08/14 23:02, 25F
推
08/14 23:12, , 26F
08/14 23:12, 26F
→
08/14 23:14, , 27F
08/14 23:14, 27F
→
08/14 23:15, , 28F
08/14 23:15, 28F
→
08/14 23:17, , 29F
08/14 23:17, 29F
→
08/14 23:17, , 30F
08/14 23:17, 30F
→
08/14 23:19, , 31F
08/14 23:19, 31F
推
08/15 08:41, , 32F
08/15 08:41, 32F
→
08/15 08:43, , 33F
08/15 08:43, 33F
→
08/15 08:45, , 34F
08/15 08:45, 34F
了解了,謝謝各位前輩的建議。
※ 編輯: davidwu0123 來自: 36.226.66.113 (08/15 08:47)
推
08/15 08:50, , 35F
08/15 08:50, 35F
→
08/15 14:31, , 36F
08/15 14:31, 36F
→
08/15 14:35, , 37F
08/15 14:35, 37F
→
08/15 14:50, , 38F
08/15 14:50, 38F
→
08/15 14:51, , 39F
08/15 14:51, 39F
→
08/15 14:52, , 40F
08/15 14:52, 40F
→
08/15 14:53, , 41F
08/15 14:53, 41F
推
08/15 18:10, , 42F
08/15 18:10, 42F
→
08/16 23:39, , 43F
08/16 23:39, 43F
→
08/16 23:39, , 44F
08/16 23:39, 44F
→
08/16 23:40, , 45F
08/16 23:40, 45F
→
08/16 23:40, , 46F
08/16 23:40, 46F
→
08/16 23:40, , 47F
08/16 23:40, 47F
→
08/16 23:40, , 48F
08/16 23:40, 48F
→
08/16 23:40, , 49F
08/16 23:40, 49F
→
08/16 23:41, , 50F
08/16 23:41, 50F
→
08/16 23:41, , 51F
08/16 23:41, 51F
→
08/16 23:41, , 52F
08/16 23:41, 52F
→
08/16 23:42, , 53F
08/16 23:42, 53F
→
08/16 23:42, , 54F
08/16 23:42, 54F
推
08/17 00:08, , 55F
08/17 00:08, 55F
→
08/17 00:09, , 56F
08/17 00:09, 56F
→
08/17 00:09, , 57F
08/17 00:09, 57F
→
08/17 01:27, , 58F
08/17 01:27, 58F
→
08/17 01:27, , 59F
08/17 01:27, 59F
推
08/17 23:02, , 60F
08/17 23:02, 60F
→
08/21 14:37, , 61F
08/21 14:37, 61F
→
08/21 14:37, , 62F
08/21 14:37, 62F
→
08/21 14:38, , 63F
08/21 14:38, 63F
推
08/28 01:59, , 64F
08/28 01:59, 64F
→
08/28 01:59, , 65F
08/28 01:59, 65F
→
08/28 01:59, , 66F
08/28 01:59, 66F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章