[討論] 關於翻譯小說時視角的問題
看板Translation (筆譯/翻譯)作者samuraiboy (samuraiboy)時間13年前 (2011/10/19 10:59)推噓6(6推 0噓 25→)留言31則, 6人參與討論串1/1
大家在翻譯小說時,有遇過視角不統一的情況嗎?
一般來說,用第一人稱視角描寫的小說是主觀視角
第三人稱視角描寫的是客觀視角(造物主的視角)
第二人稱雖然有,但是很少見就先不討論了
大部分作品的視角都是同一個視角貫徹始終
但是我最近翻譯的輕小說
不知是作者故意還是怎樣
有第一人稱和第三人稱視角混合在一起描述的情況
像這種情形,不知道各位會怎麼翻譯呢?
會是 1.選擇一個統一翻 ?
還是 2.直接照翻 ?
我是覺得這兩種各有優缺點啦
有第3個選項嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.169.222
推
10/19 11:34, , 1F
10/19 11:34, 1F
→
10/19 11:36, , 2F
10/19 11:36, 2F
推
10/19 11:49, , 3F
10/19 11:49, 3F
→
10/19 11:50, , 4F
10/19 11:50, 4F
→
10/19 11:51, , 5F
10/19 11:51, 5F
→
10/19 11:53, , 6F
10/19 11:53, 6F
→
10/19 13:02, , 7F
10/19 13:02, 7F
→
10/19 13:15, , 8F
10/19 13:15, 8F
→
10/19 13:15, , 9F
10/19 13:15, 9F
→
10/19 13:16, , 10F
10/19 13:16, 10F
→
10/19 13:17, , 11F
10/19 13:17, 11F
→
10/19 13:18, , 12F
10/19 13:18, 12F
推
10/19 13:18, , 13F
10/19 13:18, 13F
→
10/19 13:24, , 14F
10/19 13:24, 14F
→
10/19 13:24, , 15F
10/19 13:24, 15F
→
10/19 13:25, , 16F
10/19 13:25, 16F
→
10/19 13:25, , 17F
10/19 13:25, 17F
→
10/19 13:26, , 18F
10/19 13:26, 18F
→
10/19 13:27, , 19F
10/19 13:27, 19F
→
10/19 13:27, , 20F
10/19 13:27, 20F
→
10/19 13:28, , 21F
10/19 13:28, 21F
推
10/20 22:50, , 22F
10/20 22:50, 22F
→
10/20 22:51, , 23F
10/20 22:51, 23F
→
10/20 22:52, , 24F
10/20 22:52, 24F
推
10/20 22:55, , 25F
10/20 22:55, 25F
→
10/20 22:56, , 26F
10/20 22:56, 26F
→
10/20 22:57, , 27F
10/20 22:57, 27F
→
10/20 22:58, , 28F
10/20 22:58, 28F
推
10/20 23:10, , 29F
10/20 23:10, 29F
→
10/20 23:10, , 30F
10/20 23:10, 30F
→
10/21 00:18, , 31F
10/21 00:18, 31F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章