[英中] 尼采一句話的翻譯求教
"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually
on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of
the mind."
我是翻成:
「我們的珍寶藏於知識的巢中。我們不停向那裡邁進,像是有翅的昆蟲生性就是會收
集心靈的蜜。」
前面那句應該是沒有什麼問題,但是後面那句似乎……翻得頗糟……來請教一下各位
先進後面那句應該要怎麼翻才比較好。Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
→
12/10 22:16, , 1F
12/10 22:16, 1F
→
12/10 22:16, , 2F
12/10 22:16, 2F
哪裡來的松鼠啊?啊,抱歉,新八不小心上身了。
推
12/10 22:38, , 3F
12/10 22:38, 3F
→
12/10 22:38, , 4F
12/10 22:38, 4F
→
12/10 22:39, , 5F
12/10 22:39, 5F
本來跟譯者在討論的時候也覺得怪怪的,啊課本不是說是去外面採蜜嗎?為什麼會是
在蜂窩裡面採蜜…
→
12/10 22:51, , 6F
12/10 22:51, 6F
→
12/10 22:52, , 7F
12/10 22:52, 7F
→
12/10 22:53, , 8F
12/10 22:53, 8F
→
12/10 22:55, , 9F
12/10 22:55, 9F
→
12/10 22:55, , 10F
12/10 22:55, 10F
譯者也提出了這樣的解釋,可惜沒有上下文可以看…Orz
推
12/10 23:37, , 11F
12/10 23:37, 11F
→
12/10 23:37, , 12F
12/10 23:37, 12F
→
12/10 23:38, , 13F
12/10 23:38, 13F
如果是這個網站裡面說的,
Our treasure lies where the beehives of our knowledge stand. We are always
busy with our knowledge, as born winged creatures and collectors of spiritual
honey.
那意思確實就比較清楚了,謝謝luciferii。m(_ _)m
→
12/10 23:49, , 14F
12/10 23:49, 14F
→
12/11 22:53, , 15F
12/11 22:53, 15F
→
12/11 22:54, , 16F
12/11 22:54, 16F
→
12/11 22:55, , 17F
12/11 22:55, 17F
我可以理解把知識帶回腦中,我只是一直以為…蜜蜂是去外面採「花粉」回來的…Orz
※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (12/12 08:11)
推
12/12 10:29, , 18F
12/12 10:29, 18F
→
12/12 23:52, , 19F
12/12 23:52, 19F
→
12/12 23:52, , 20F
12/12 23:52, 20F
→
12/12 23:53, , 21F
12/12 23:53, 21F
→
12/12 23:53, , 22F
12/12 23:53, 22F
→
12/12 23:54, , 23F
12/12 23:54, 23F
推
12/13 00:57, , 24F
12/13 00:57, 24F
→
12/13 00:57, , 25F
12/13 00:57, 25F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章