[英中] 尼采一句話的翻譯求教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (海蛇)時間12年前 (2013/12/10 20:41), 編輯推噓4(4021)
留言25則, 4人參與, 最新討論串1/1
"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of the mind." 我是翻成: 「我們的珍寶藏於知識的巢中。我們不停向那裡邁進,像是有翅的昆蟲生性就是會收 集心靈的蜜。」 前面那句應該是沒有什麼問題,但是後面那句似乎……翻得頗糟……來請教一下各位 先進後面那句應該要怎麼翻才比較好。Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.170.7

12/10 22:16, , 1F
超譯:我們永遠朝著這個目標前進,活像隻天生勞碌的松鼠
12/10 22:16, 1F

12/10 22:16, , 2F
汲汲營營地採集心智上的松果。
12/10 22:16, 2F
哪裡來的松鼠啊?啊,抱歉,新八不小心上身了。

12/10 22:38, , 3F
我們不斷朝向那裡尋寶,正如有翅昆蟲生來就會採蜜?
12/10 22:38, 3F

12/10 22:38, , 4F
如果 beehive 只是指蜂窩,有翅昆蟲也可直接改成蜜蜂。
12/10 22:38, 4F

12/10 22:39, , 5F
是說這比喻怪怪的,蜜蜂為啥在家裡採蜜而不是出門採蜜....
12/10 22:39, 5F
本來跟譯者在討論的時候也覺得怪怪的,啊課本不是說是去外面採蜜嗎?為什麼會是 在蜂窩裡面採蜜…

12/10 22:51, , 6F
對這句話,我是這樣理解的:我們珍貴的東西是被保存在我
12/10 22:51, 6F

12/10 22:52, , 7F
們的知識架構裡,而我們一直在做這件事,我們就像是蜜蜂
12/10 22:52, 7F

12/10 22:53, , 8F
一樣忙著收集心智上重要的東西,然後把它們帶回蜂巢裡
12/10 22:53, 8F

12/10 22:55, , 9F
讓那些重要的東西化為我們知識架構的一部分這樣。
12/10 22:55, 9F

12/10 22:55, , 10F
只是不知道這樣的理解對不對,完全要看上下文而定…
12/10 22:55, 10F
譯者也提出了這樣的解釋,可惜沒有上下文可以看…Orz

12/10 23:37, , 11F
這句本身也是譯文吧
12/10 23:37, 11F

12/10 23:37, , 12F
Ref: http://0rz.tw/XLCk5 另個譯文
12/10 23:37, 12F

12/10 23:38, , 13F
看前後文意思應該很明瞭
12/10 23:38, 13F
如果是這個網站裡面說的, Our treasure lies where the beehives of our knowledge stand. We are always busy with our knowledge, as born winged creatures and collectors of spiritual honey. 那意思確實就比較清楚了,謝謝luciferii。m(_ _)m

12/10 23:49, , 14F
謝樓上,非常清楚。
12/10 23:49, 14F

12/11 22:53, , 15F
推新八 (咦?)
12/11 22:53, 15F

12/11 22:54, , 16F
這句我覺得很合理阿 知識是要從外面汲取進來腦子裡的 所以當
12/11 22:54, 16F

12/11 22:55, , 17F
然是出去把知識的蜜採回知識的巢 不是嗎 @"@
12/11 22:55, 17F
我可以理解把知識帶回腦中,我只是一直以為…蜜蜂是去外面採「花粉」回來的…Orz ※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (12/12 08:11)

12/12 10:29, , 18F
都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在後腳的絨毛(離題
12/12 10:29, 18F

12/12 23:52, , 19F
...因為你寫蜜 我就直接寫蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉
12/12 23:52, 19F

12/12 23:52, , 20F
變來的... Orz
12/12 23:52, 20F

12/12 23:53, , 21F
或許她原本的意思也是"前身為花粉"的蜜 想說不會有人挑語病
12/12 23:53, 21F

12/12 23:53, , 22F
12/12 23:53, 22F

12/12 23:54, , 23F
不過j大也說對了 記得beemovie有演 他們工作的時候會偷吃蜜?
12/12 23:54, 23F

12/13 00:57, , 24F
我對beemovie最後那種誤導小孩的錯誤科學表現方式感到
12/13 00:57, 24F

12/13 00:57, , 25F
很憤怒...XD
12/13 00:57, 25F
文章代碼(AID): #1IfmmARa (Translation)
文章代碼(AID): #1IfmmARa (Translation)