[雜問] 譯文中使用有字句及其它台灣國語句法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (趣)時間11年前 (2014/01/04 03:22), 編輯推噓11(11017)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/1
晚輩最近在翻譯輕小說和漫畫,屢屢碰到一個小問題: 譯文中該不該使用有字句及其它台灣國語的句法。 由於晚輩大學的主修之一便是中文系,也兼華語教學、漢語語言學, 因此對台灣國語裡容許但規範語法中不容許的句法相當敏感 (有時候可能甚至過敏……) 「我剛才說的話,你有仔細聽嗎?」 「你有去過那間神社嗎?」 如此,「有+動詞」的句法,雖然台灣人日常早已不以為意地使用著, 但畢竟在規範漢語,或是華語教學的領域中,這些都屬於不合規範的句子, 因此我總會猶豫究竟該不該在譯文中使用。 我自己目前的做法是盡量不用「有+動詞」來表達經驗貌的意義, 因此如上例例句二會寫成:「你去過那間神社嗎?」 但如上例例句一就無法如法炮製寫成:「我剛才說的話,你仔細聽嗎?」 而必須寫成:「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」才能表達相同意思。 若真是這樣倒也無妨, 但總覺得「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」雖然避免了有字句, 但又不大符合台灣的語言習慣。 疑問句的「有沒有+動詞」也是同樣的問題。 「你有沒有見過那個人?」->「你見過那個人沒有?」、「你見過那個人了嗎?」 其它如「在+形容詞/狀態動詞」的用法如: 「你是在大聲什麼?」 「這本書就是作者的簽名在貴。」 上面兩例很明顯是台灣國語,但也有在我的語感中較屬模糊地帶的如: 「我並不是在懷疑她對神明的忠誠,我只是在說:那份忠誠是不是太過強烈了呢?」 雖然「懷疑」和「說」都可解為一般動詞, 但感覺這句子讀來就是怪怪的(尤其是後面的「在說」)。 想請教各位譯界前輩的意見,謝謝。 --    玉のをよ たえなばたえね ながらへば            忍ぶることの よわりもぞする                            (式子内親王)      来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに              焼くやもしほの 身もこがれつつ                               (藤原定家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.29.154.71 ※ 編輯: omomuki 來自: 122.29.154.71 (01/04 03:25)

01/04 03:34, , 1F
這跟台灣國語無關吧,就是譯文可不可以用口語文的問題
01/04 03:34, 1F

01/04 03:34, , 2F
該用的時候就用啊
01/04 03:34, 2F

01/04 03:37, , 3F
我相信小說原作也沒在管規範語法之類的
01/04 03:37, 3F

01/04 03:38, , 4F
雖然我現實生活中沒遇過講究規範的華語教學,但以輕小說
01/04 03:38, 4F

01/04 03:38, , 5F
和漫畫這類大量口語台詞的作品而言,講究華語規範反而是
01/04 03:38, 5F

01/04 03:38, , 6F
格格不入的作法吧?
01/04 03:38, 6F

01/04 10:08, , 7F
這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語,
01/04 10:08, 7F

01/04 10:10, , 8F
以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗
01/04 10:10, 8F

01/04 10:11, , 9F
的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。
01/04 10:11, 9F

01/04 10:11, , 10F
所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。
01/04 10:11, 10F

01/04 12:04, , 11F
一大堆國文老師的口語充斥著這種不規範的台灣國語句構
01/04 12:04, 11F

01/04 12:05, , 12F
連國文老師都不以為意了
01/04 12:05, 12F

01/04 15:45, , 13F
問你的編輯最準
01/04 15:45, 13F

01/04 17:58, , 14F
樓上說到重點了....編輯刪掉我一堆「了」我也不能怎樣 ~"~
01/04 17:58, 14F

01/04 18:42, , 15F
不過比較想問的是各位譯者對這個問題的自身的想法
01/04 18:42, 15F

01/04 18:43, , 16F
而不是國文老師怎麼想或是實際上編輯接不接受的問題……
01/04 18:43, 16F

01/04 19:42, , 17F
唔....我也會避免,但是改掉反而不自然的話還是會用。
01/04 19:42, 17F

01/04 19:43, , 18F
我覺得這是很主觀的問題,文字工作者多少都有些文字潔癖,
01/04 19:43, 18F

01/04 19:46, , 19F
但是自己應該注意何時該克制,免得因小失大。
01/04 19:46, 19F

01/04 19:47, , 20F
(ex:太多「了」的確會讓人想刪,但口語就是那樣嘛....)
01/04 19:47, 20F

01/05 00:13, , 21F
這不應該問譯者習慣,而是要看原文吧,該雅就雅該俗就俗
01/05 00:13, 21F

01/05 00:13, , 22F
應該盡量避免以個人喜好影響譯文
01/05 00:13, 22F

01/05 00:50, , 23F
最後的例句確實很怪,可改成「我不是懷疑」「只是想問」。
01/05 00:50, 23F

01/05 14:37, , 24F
之前因工作而獲得某出版社的校稿原則,就有提到文中第一點
01/05 14:37, 24F

01/07 05:27, , 25F
好有趣的問題!原po中文好好 第一次知道可以這麼好
01/07 05:27, 25F

01/12 17:34, , 26F
以前還真沒有想過這個問題呢。
01/12 17:34, 26F

02/05 18:30, , 27F
我只是在說 => 我的意思是 如何?
02/05 18:30, 27F

02/05 18:31, , 28F
雖說1F所言甚是 不過我個人與原PO抱持相同態度 lol
02/05 18:31, 28F
文章代碼(AID): #1InmtTzo (Translation)
文章代碼(AID): #1InmtTzo (Translation)