[英中] 雙關語請教
Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong.
(Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers
Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs
to buy fruit with other liberals!)
原本譯者是翻譯成:
事後把這件事寫下來,讓她變得更加尷尬,而且還弄錯了事實。(例如:說什麼
「那天又不是我想去聖莫妮卡市農貿市場買水果!別忘了,我是為了他把水果買回來
了!我又不是自由主義者,何必也要跟著跑出去買水果不可!」)
然後譯者還加了註解,說:
這是作者一語雙關的說法。這裡的「水果」有雙重含義:首先,它指的是從農貿
市場上購買的水果,另外在西方文化中,「水果」也暗指同性戀者。這裡之所以提到
「自由主義者」,是因為在美國,如果你的政治觀點是傾向於自由主義的,那麼你通
常都會支持同性戀者權利。
可是我不懂這個「雙關語」的笑點在哪裡啊?是譯者的翻譯有錯還是說他對作者
的雙關語理解有誤?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.170.7
推
01/21 19:50, , 1F
01/21 19:50, 1F
→
01/21 23:27, , 2F
01/21 23:27, 2F
→
01/21 23:28, , 3F
01/21 23:28, 3F
→
01/21 23:35, , 4F
01/21 23:35, 4F
→
01/21 23:41, , 5F
01/21 23:41, 5F
→
01/21 23:43, , 6F
01/21 23:43, 6F
→
01/21 23:44, , 7F
01/21 23:44, 7F
→
01/21 23:46, , 8F
01/21 23:46, 8F
→
01/21 23:47, , 9F
01/21 23:47, 9F
咦?所以說,「水果」真的有暗指同性戀者的意思?
→
01/21 23:48, , 10F
01/21 23:48, 10F
→
01/21 23:49, , 11F
01/21 23:49, 11F
→
01/21 23:50, , 12F
01/21 23:50, 12F
嗯…那我再跟譯者討論一下,謝謝。m(_ _)m
→
01/22 00:05, , 13F
01/22 00:05, 13F
→
01/22 00:09, , 14F
01/22 00:09, 14F
推
01/22 07:36, , 15F
01/22 07:36, 15F
→
01/22 10:02, , 16F
01/22 10:02, 16F
→
01/22 10:08, , 17F
01/22 10:08, 17F
作者是在說在女朋友出糗的時候千萬不要做的幾件事情,而這是他所列舉出來的其中
一項…但就算知道這個前提,我還是覺得讀起來有點莫名其妙…
→
01/22 12:09, , 18F
01/22 12:09, 18F
→
01/22 12:10, , 19F
01/22 12:10, 19F
→
01/22 12:11, , 20F
01/22 12:11, 20F
→
01/22 12:11, , 21F
01/22 12:11, 21F
→
01/22 12:12, , 22F
01/22 12:12, 22F
→
01/22 12:12, , 23F
01/22 12:12, 23F
→
01/22 12:17, , 24F
01/22 12:17, 24F
→
01/22 12:17, , 25F
01/22 12:17, 25F
→
01/22 12:19, , 26F
01/22 12:19, 26F
→
01/22 12:20, , 27F
01/22 12:20, 27F
推
01/22 22:49, , 28F
01/22 22:49, 28F
→
01/22 22:50, , 29F
01/22 22:50, 29F
→
01/22 22:58, , 30F
01/22 22:58, 30F
→
01/22 23:11, , 31F
01/22 23:11, 31F
→
01/22 23:17, , 32F
01/22 23:17, 32F
→
01/22 23:17, , 33F
01/22 23:17, 33F
→
01/22 23:18, , 34F
01/22 23:18, 34F
→
01/22 23:18, , 35F
01/22 23:18, 35F
→
01/22 23:19, , 36F
01/22 23:19, 36F
→
01/22 23:20, , 37F
01/22 23:20, 37F
→
01/22 23:20, , 38F
01/22 23:20, 38F
→
01/22 23:21, , 39F
01/22 23:21, 39F
→
01/22 23:21, , 40F
01/22 23:21, 40F
→
01/22 23:23, , 41F
01/22 23:23, 41F
→
01/22 23:30, , 42F
01/22 23:30, 42F
是的,正是這本,然後我說的譯者是指大陸簡體中文版的譯者。ˊˇˋ
推
01/22 23:32, , 43F
01/22 23:32, 43F
→
01/22 23:44, , 44F
01/22 23:44, 44F
→
01/22 23:55, , 45F
01/22 23:55, 45F
→
01/22 23:56, , 46F
01/22 23:56, 46F
→
01/22 23:57, , 47F
01/22 23:57, 47F
※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (01/23 22:32)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章