[英中] 雙關語請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (海蛇)時間12年前 (2014/01/21 17:10), 編輯推噓4(4043)
留言47則, 5人參與, 最新討論串1/1
Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong. (Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs to buy fruit with other liberals!)   原本譯者是翻譯成:   事後把這件事寫下來,讓她變得更加尷尬,而且還弄錯了事實。(例如:說什麼 「那天又不是我想去聖莫妮卡市農貿市場買水果!別忘了,我是為了他把水果買回來 了!我又不是自由主義者,何必也要跟著跑出去買水果不可!」)   然後譯者還加了註解,說:   這是作者一語雙關的說法。這裡的「水果」有雙重含義:首先,它指的是從農貿 市場上購買的水果,另外在西方文化中,「水果」也暗指同性戀者。這裡之所以提到 「自由主義者」,是因為在美國,如果你的政治觀點是傾向於自由主義的,那麼你通 常都會支持同性戀者權利。   可是我不懂這個「雙關語」的笑點在哪裡啊?是譯者的翻譯有錯還是說他對作者 的雙關語理解有誤? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.170.7

01/21 19:50, , 1F
沒雙關啊?
01/21 19:50, 1F

01/21 23:27, , 2F
農貿市場是對岸的用語,「農夫市集」會比較貼近原意,
01/21 23:27, 2F

01/21 23:28, , 3F
農夫市集通常是由當地農夫拿自己種植出來的農作物出來賣
01/21 23:28, 3F

01/21 23:35, , 4F
這些蔬果通常會比冷藏運輸的蔬果來得新鮮,品質也比較好
01/21 23:35, 4F

01/21 23:41, , 5F
當然相對來說也會比較貴,只有注重品質的人才會去買,
01/21 23:41, 5F

01/21 23:43, , 6F
這裡就把那樣的人說成是自由主義者,但是呢,自由主義者
01/21 23:43, 6F

01/21 23:44, , 7F
就如同註解裡所講的,因為很注重個人權利,所以也會支持
01/21 23:44, 7F

01/21 23:46, , 8F
同性戀者個人的性傾向不受壓迫,所以這句話就變成雙關語
01/21 23:46, 8F

01/21 23:47, , 9F
「我才不是那個必須跟其他自由主義者一起去買水果的人」
01/21 23:47, 9F
咦?所以說,「水果」真的有暗指同性戀者的意思?

01/21 23:48, , 10F
可以把它解釋成「跟自由主義者們去農夫市集買貴貴的水果
01/21 23:48, 10F

01/21 23:49, , 11F
也可以把它解釋成「跟著自由主義者們上街支持同性戀權益
01/21 23:49, 11F

01/21 23:50, , 12F
坦白說,我覺得後面的譯法有點問題…而且水果專指男同…
01/21 23:50, 12F
嗯…那我再跟譯者討論一下,謝謝。m(_ _)m

01/22 00:05, , 13F
還有括號裡,例子後面的句子應該全部都是某個人自己寫的
01/22 00:05, 13F

01/22 00:09, , 14F
所以多了「說什麼」跟引號就有點怪了…個人想法,勿怪。
01/22 00:09, 14F

01/22 07:36, , 15F
感覺沒有雙關,譯者似乎多心了。最後一句翻譯有好幾層問題.
01/22 07:36, 15F

01/22 10:02, , 16F
單看句子是沒有雙關,但這樣就沒辦法解釋為何會embarrass
01/22 10:02, 16F

01/22 10:08, , 17F
her 跟 get the facts wrong.(作者有其他解釋就另當別論
01/22 10:08, 17F
作者是在說在女朋友出糗的時候千萬不要做的幾件事情,而這是他所列舉出來的其中 一項…但就算知道這個前提,我還是覺得讀起來有點莫名其妙…

01/22 12:09, , 18F
先說我不喜歡改別人譯稿,以下試譯純屬討論(免責聲明XD
01/22 12:09, 18F

01/22 12:10, , 19F
寫下它之後拿來捉弄她,而且最後還搞錯事實。
01/22 12:10, 19F

01/22 12:11, , 20F
(例子:
01/22 12:11, 20F

01/22 12:11, , 21F
那天想要那個從聖莫妮卡農夫市集買來的水果的人又不是我
01/22 12:11, 21F

01/22 12:12, , 22F
我是為了他才買那個水果,
01/22 12:12, 22F

01/22 12:12, , 23F
我不是那個需要跟其他自由主義者一起去買水果的人!)
01/22 12:12, 23F

01/22 12:17, , 24F
接下來是腦補XD
01/22 12:17, 24F

01/22 12:17, , 25F
那天想要那個來自聖莫妮卡農夫市集的男同志的人又不是我
01/22 12:17, 25F

01/22 12:19, , 26F
我是為了他才去搭上那個男同志,
01/22 12:19, 26F

01/22 12:20, , 27F
我才不是那個需要跟其他自由主義者一起去買男同志的人!
01/22 12:20, 27F

01/22 22:49, , 28F
據我所知有雙關的詞只有 fruity 和 fruitcake;而且男
01/22 22:49, 28F

01/22 22:50, , 29F
同志是用買的?
01/22 22:50, 29F

01/22 22:58, , 30F
http://ppt.cc/LS7w 牛津線上字典,fruit第二義
01/22 22:58, 30F

01/22 23:11, , 31F
召妓不付錢,就不是用買的。
01/22 23:11, 31F

01/22 23:17, , 32F
這部份是JENNY'S RESPONSE(她給男性讀者的建議) 最後這點
01/22 23:17, 32F

01/22 23:17, , 33F
有個 twist --> Jenny除了提供建議,同時也是"攻擊"他的男
01/22 23:17, 33F

01/22 23:18, , 34F
友(對照前頭她男友的"INCIDENT"敘述就知道了。fruit也是指
01/22 23:18, 34F

01/22 23:18, , 35F
這事件裡頭的fruit,與gay無關) Example之後是Jenny自己跳
01/22 23:18, 35F

01/22 23:19, , 36F
出來為自己反駁(同時也是"硬"要說她男友把癥結點搞錯了)
01/22 23:19, 36F

01/22 23:20, , 37F
(本來應該和前頭幾點一樣寫些給男性(讀者)的建議)
01/22 23:20, 37F

01/22 23:20, , 38F
最後那句是針對她男友說的(其實都是Jenny在"歡"(台語),所
01/22 23:20, 38F

01/22 23:21, , 39F
以沒什麼深層函義,也不要太過份在那些字眼上鑽)
01/22 23:21, 39F

01/22 23:21, , 40F
看懂的話其實很有趣(正如同書名的 .... crazy)
01/22 23:21, 40F

01/22 23:23, , 41F
謝解釋,有原文可以看嗎?
01/22 23:23, 41F

01/22 23:30, , 42F
是「Women Are Crazy, Men Are Stupid」這本嗎?
01/22 23:30, 42F
是的,正是這本,然後我說的譯者是指大陸簡體中文版的譯者。ˊˇˋ

01/22 23:32, , 43F
原文裏畫重點的是 for him ,譯者的理解有點跳XD
01/22 23:32, 43F

01/22 23:44, , 44F
我也看到了…(囧,我還寫一大堆,好丟臉啊…(掩面逃
01/22 23:44, 44F

01/22 23:55, , 45F
她男友在前面的敘述把事情推得一乾二淨,
01/22 23:55, 45F

01/22 23:56, , 46F
也難怪Jenny會覺得寫下來是在捉弄她,而且還搞錯重點…
01/22 23:56, 46F

01/22 23:57, , 47F
因為,一切都是「為了他」啊…(這裡的確沒雙關…)
01/22 23:57, 47F
※ 編輯: s9341097 來自: 112.105.52.223 (01/23 22:32)
文章代碼(AID): #1ItZcDv6 (Translation)
文章代碼(AID): #1ItZcDv6 (Translation)