[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (:))時間12年前 (2014/01/31 23:04), 編輯推噓2(207)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
前陣子翻譯的作品進入後續整理階段,作者(同時也是老闆)最近加上了謝詞要我翻譯。 雖然作品本身是英文,但是因為內容是關於日本的故事,所以致謝詞裡面很多日文人名。 想請問謝詞裡面的真實人名,如果有片假名該如何處理呢? 例如: 木村マリ 可以直接放木村「マリ」在中文謝詞裡面嗎? 還是應該把マリ翻譯成比較常見的漢字呢? 例如:木村「麻理」 (不過這就不是那個人真正的名字了...) 還煩請翻譯前輩賜教~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.177.181.197 ※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:05) ※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:06)

01/31 23:45, , 1F
直接放木村マリ+括號木村マリ羅馬拼音
01/31 23:45, 1F

02/01 19:46, , 2F
漢字不應該由譯者選 真要用應該問過本人 也許本來就有用
02/01 19:46, 2F

02/02 06:42, , 3F
謝謝大家的意見! 另外想請問,在台灣出版的話,中文中間出現
02/02 06:42, 3F

02/02 06:46, , 4F
片假名算是常見的嗎? 因為人不在台灣蠻久的了,沒法親自去書
02/02 06:46, 4F

02/02 06:47, , 5F
店裡直接翻看現在實體書的狀況.... 再次感謝大家賜教! :)
02/02 06:47, 5F

02/02 10:31, , 6F
中譯版絕大多數不會有假名,真的非寫不可也是在註釋裡
02/02 10:31, 6F

02/02 13:07, , 7F
謝謝回覆! 後來終於輾轉經由老闆二十年前的秘書問到本人偏好
02/02 13:07, 7F

02/02 13:07, , 8F
的漢字了! (呼~ 鬆一口氣)
02/02 13:07, 8F

02/05 18:10, , 9F
致謝就是給致謝的對象看的 所以我認為應該維持原文不翻
02/05 18:10, 9F
文章代碼(AID): #1IwxjxKM (Translation)
文章代碼(AID): #1IwxjxKM (Translation)