[日中] 沒有漢字的日文名字翻譯問題
前陣子翻譯的作品進入後續整理階段,作者(同時也是老闆)最近加上了謝詞要我翻譯。
雖然作品本身是英文,但是因為內容是關於日本的故事,所以致謝詞裡面很多日文人名。
想請問謝詞裡面的真實人名,如果有片假名該如何處理呢?
例如: 木村マリ
可以直接放木村「マリ」在中文謝詞裡面嗎?
還是應該把マリ翻譯成比較常見的漢字呢?
例如:木村「麻理」 (不過這就不是那個人真正的名字了...)
還煩請翻譯前輩賜教~ 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.177.181.197
※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:05)
※ 編輯: zwan 來自: 75.177.181.197 (01/31 23:06)
推
01/31 23:45, , 1F
01/31 23:45, 1F
→
02/01 19:46, , 2F
02/01 19:46, 2F
→
02/02 06:42, , 3F
02/02 06:42, 3F
→
02/02 06:46, , 4F
02/02 06:46, 4F
→
02/02 06:47, , 5F
02/02 06:47, 5F
推
02/02 10:31, , 6F
02/02 10:31, 6F
→
02/02 13:07, , 7F
02/02 13:07, 7F
→
02/02 13:07, , 8F
02/02 13:07, 8F
→
02/05 18:10, , 9F
02/05 18:10, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章