[雜問] 韓國越南人名漢譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (guesswho)時間12年前 (2014/02/02 18:56), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問韓國越南人名漢譯要如何選漢字? 連本人也未必懂漢字。 -- 中文線上聖經舊約parsing http://bible.fhl.net/new/parsing.html 中文線上聖經新約parsing http://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.98.245

02/03 08:42, , 1F
如果是查不到的名字,新聞常見的處理方式是「XXX(音譯)」。
02/03 08:42, 1F

02/03 18:07, , 2F
好奇 他們取名字不知道漢字 那不就不知道意義了嗎
02/03 18:07, 2F

02/04 15:56, , 3F
講台語的話 有時候也不知道漢字 就不知道意義了嗎
02/04 15:56, 3F

02/04 15:56, , 4F
不過我不懂韓文就是了0.0
02/04 15:56, 4F

02/05 18:08, , 5F
2F的意思應該是說韓國人本來都是使用漢字 後來才改成現在的
02/05 18:08, 5F

02/05 18:08, , 6F
文字 所以他們原本應該是會參照漢字吧 閩南語本來又沒有在用
02/05 18:08, 6F

02/05 18:09, , 7F
「中文」 情況應該不能相提並論
02/05 18:09, 7F

02/05 19:49, , 8F
最近剛好看到有人把閩南語的「不行」寫成「馬賽」 XD
02/05 19:49, 8F

02/08 18:53, , 9F
大部分的韓國人名字都有特定的漢字(身分證上有標明)
02/08 18:53, 9F

02/08 18:55, , 10F
因此在翻譯時通常會先查證是否有公開的漢字名
02/08 18:55, 10F

02/08 18:56, , 11F
若沒有的話就會採取1F所說的音譯的做法
02/08 18:56, 11F
文章代碼(AID): #1IxYHB4i (Translation)
文章代碼(AID): #1IxYHB4i (Translation)