[英中] 為什麼老是有這種很難翻的...
以下是關於黑人不正統英文(突然忘記那個詞了 = =)的一個橋段
背景:
主角回到旅館,詢問櫃台有沒有人打電話找他
櫃台職員是黑人,回答說都沒有留言,不過的確有人打電話來找他,然後補充:
"But he didn't leave no name, nor no number neither."
然後主角就OS-- Nohow, I thought.
一來是在說櫃台職員未受過正規教育的英文(到底是哪個詞為啥一直想不起來 >"<)
二來也是因為那個職員一口氣講了一堆n開頭的字,所以他順便補上一個,說來也算雙關吧。
本來是想說用中文裡的一些錯誤用語來翻
不過最常見的「因該」無用武之地,真是可惜 >"<
我是想翻說--
「不過他也沒跟我說他叫神麼名字,也沒留電話神麼的。」
(常看到國中生寫神麼而非什麼...)
我心想,你還少講了╴╴(沒學問?)。 \ 沒學問,我心裡這麼想著。
要怎麼把這兩句接起來啊?
如果接沒學問的話,那前面職員說的那句話可以加上很多「沒」字來呼應,不過好像也沒
什麼地方可以加...
有沒有高手能指點指點 >"<
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.67.229
→
02/06 16:49, , 1F
02/06 16:49, 1F
→
02/06 17:17, , 2F
02/06 17:17, 2F
→
02/06 19:31, , 3F
02/06 19:31, 3F
推
02/06 21:28, , 4F
02/06 21:28, 4F
→
02/08 01:04, , 5F
02/08 01:04, 5F
→
02/08 01:05, , 6F
02/08 01:05, 6F
→
02/09 14:36, , 7F
02/09 14:36, 7F
→
02/09 14:37, , 8F
02/09 14:37, 8F
→
02/09 14:38, , 9F
02/09 14:38, 9F
→
02/09 14:39, , 10F
02/09 14:39, 10F
→
02/09 14:40, , 11F
02/09 14:40, 11F
→
02/09 14:40, , 12F
02/09 14:40, 12F
推
02/12 01:07, , 13F
02/12 01:07, 13F
→
02/12 01:08, , 14F
02/12 01:08, 14F
→
02/12 01:09, , 15F
02/12 01:09, 15F
→
02/12 01:10, , 16F
02/12 01:10, 16F
推
02/12 01:15, , 17F
02/12 01:15, 17F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章