[英中] 為什麼老是有這種很難翻的...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (悶油瓶好帥阿阿阿)時間12年前 (2014/02/06 16:26), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
以下是關於黑人不正統英文(突然忘記那個詞了 = =)的一個橋段 背景: 主角回到旅館,詢問櫃台有沒有人打電話找他 櫃台職員是黑人,回答說都沒有留言,不過的確有人打電話來找他,然後補充: "But he didn't leave no name, nor no number neither." 然後主角就OS-- Nohow, I thought. 一來是在說櫃台職員未受過正規教育的英文(到底是哪個詞為啥一直想不起來 >"<) 二來也是因為那個職員一口氣講了一堆n開頭的字,所以他順便補上一個,說來也算雙關吧。 本來是想說用中文裡的一些錯誤用語來翻 不過最常見的「因該」無用武之地,真是可惜 >"< 我是想翻說-- 「不過他也沒跟我說他叫神麼名字,也沒留電話神麼的。」 (常看到國中生寫神麼而非什麼...) 我心想,你還少講了╴╴(沒學問?)。 \ 沒學問,我心裡這麼想著。 要怎麼把這兩句接起來啊? 如果接沒學問的話,那前面職員說的那句話可以加上很多「沒」字來呼應,不過好像也沒 什麼地方可以加... 有沒有高手能指點指點 >"< 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.67.229

02/06 16:49, , 1F
乾脆用神馬好了...(誤)
02/06 16:49, 1F

02/06 17:17, , 2F
為什麼要用"沒學問"?
02/06 17:17, 2F

02/06 19:31, , 3F
沒有名字、也沒有電話。報告學長,完全沒有畫面(誤
02/06 19:31, 3F

02/06 21:28, , 4F
這有點太刻板印象了,受過正規教育的人講話也會這樣講喔
02/06 21:28, 4F

02/08 01:04, , 5F
"Nohow"最終講的是主角自己(畢竟作者寫了一大段。如果是
02/08 01:04, 5F

02/08 01:05, , 6F
為了要講你提的"一來...",他會把職員那段分段寫)
02/08 01:05, 6F

02/09 14:36, , 7F
結果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快沒往下看
02/09 14:36, 7F

02/09 14:37, , 8F
就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因
02/09 14:37, 8F

02/09 14:38, , 9F
為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~
02/09 14:38, 9F

02/09 14:39, , 10F
然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過
02/09 14:39, 10F

02/09 14:40, , 11F
正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都
02/09 14:40, 11F

02/09 14:40, , 12F
不算受過正規教育? 我只能說 在我看來是真的不算 ~"~
02/09 14:40, 12F

02/12 01:07, , 13F
我是指英文的部分啦,黑人講話的確慣用雙重否定,但有點...
02/12 01:07, 13F

02/12 01:08, , 14F
這麼說吧,我有認識在台灣念中文的高學歷非裔美國人
02/12 01:08, 14F

02/12 01:09, , 15F
她就非常不喜歡字幕把黑人說話翻成鄉音重的台語式中文
02/12 01:09, 15F

02/12 01:10, , 16F
這有點像看電影時亞洲人或中東人被"幽默地"惡搞口音
02/12 01:10, 16F

02/12 01:15, , 17F
但主角的態度是否真的覺得對方沒學問可能就要看前後內容了
02/12 01:15, 17F
文章代碼(AID): #1IyqTJVG (Translation)
文章代碼(AID): #1IyqTJVG (Translation)