[英中] 商業用句英翻中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間12年前 (2014/02/24 16:52), 編輯推噓0(008)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
有一句怎麼翻怎麼怪 請各位大大指教 In charge of managing accounts, driving revenue growth through creating customer relationships and problem solving for best fit client service solutions 負責客戶管理,藉由創造並維護客戶關係及有效解決客戶問題,刺激業績成長 實在翻不出順的中文阿~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.198.135

02/24 17:28, , 1F
這句英文本身文法就不對,當然怎麼翻怎麼怪。
02/24 17:28, 1F

02/24 18:17, , 2F
可以請P大指教正確的英文嗎? 感謝!
02/24 18:17, 2F

02/25 13:32, , 3F
這句英文沒有動詞耶
02/25 13:32, 3F

02/25 18:34, , 4F
請教D大,你抓得出這句的主詞跟動詞嗎?
02/25 18:34, 4F

02/26 02:01, , 5F
這個某個小標下的項目嗎?
02/26 02:01, 5F

02/26 02:03, , 6F
例如:Resopnsibilities: 1.Incharge of..., 2....
02/26 02:03, 6F

02/26 02:07, , 7F
如果是,那上述的句子僅是列舉三項職責 ,而非完整句子。
02/26 02:07, 7F

02/26 02:09, , 8F
in charge...;driving...;problem solving 三者分別譯出
02/26 02:09, 8F
文章代碼(AID): #1J2mX9CL (Translation)
文章代碼(AID): #1J2mX9CL (Translation)