[討論] 電影KANO時代 台灣地名翻譯英文方式(雷)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (左寶寶)時間12年前 (2014/03/08 10:37), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
這幾天去看了KANO 國片通常都有中英雙字幕 我注意到專有名詞的表現都是日文羅馬拼音 隊名 EX:嘉農 KANO 人名 EX:吳波 Go Ha 地名 EX:嘉義 Kagi 可是當他們去打台北商的時候 台北的英文卻是寫Taipei 而非符合當時的發音Taihoku 這是甚麼考量呢 這麼做妥當嗎? 我個人覺得滿奇怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.196 ※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.4.196 (03/08 10:38)

03/08 16:10, , 1F
好奇+1 另外想借問投手吳的綽號akira,為什麼中文字幕翻
03/08 16:10, 1F

03/08 16:12, , 2F
阿基拉(音譯)?我覺得可以翻成阿明(意譯,該角色的名字叫
03/08 16:12, 2F

03/08 16:13, , 3F
吳明捷,akira的漢字又可以寫成「明」
03/08 16:13, 3F

03/08 23:26, , 4F
地名會不會單純是誤譯?
03/08 23:26, 4F

03/11 13:18, , 5F
Yes,我也注意到。妥當...no。
03/11 13:18, 5F
文章代碼(AID): #1J6e9XYn (Translation)
文章代碼(AID): #1J6e9XYn (Translation)