[討論] 電影KANO時代 台灣地名翻譯英文方式(雷)
這幾天去看了KANO
國片通常都有中英雙字幕
我注意到專有名詞的表現都是日文羅馬拼音
隊名 EX:嘉農 KANO
人名 EX:吳波 Go Ha
地名 EX:嘉義 Kagi
可是當他們去打台北商的時候
台北的英文卻是寫Taipei
而非符合當時的發音Taihoku
這是甚麼考量呢
這麼做妥當嗎?
我個人覺得滿奇怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.196
※ 編輯: b7239921 來自: 140.112.4.196 (03/08 10:38)
推
03/08 16:10, , 1F
03/08 16:10, 1F
→
03/08 16:12, , 2F
03/08 16:12, 2F
→
03/08 16:13, , 3F
03/08 16:13, 3F
推
03/08 23:26, , 4F
03/08 23:26, 4F
推
03/11 13:18, , 5F
03/11 13:18, 5F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章