[英中] stepped-care要怎麼翻較恰當

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (被詛咒的愛情物語)時間11年前 (2014/03/21 15:22), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 這是一篇在心理治療期刊看到的文獻 其標題為: Stepped-care to prevent depression and anxiety in visually impaired older adults 一 design of a randomised controlled trial 請問這裡的 stepped-care 大家會怎麼翻 我是翻成 階梯式照顧 但覺得有點怪怪的 所以想上來在這裡求教 有沒有人對心理治療方面專業術語較懂的大大 能告訴我您們都會怎麼翻 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.179.7

03/21 15:46, , 1F
階段式?有前後文或細節嗎?
03/21 15:46, 1F

03/21 16:18, , 2F
Stepped-care comprises different treatment components
03/21 16:18, 2F

03/21 16:19, , 3F
such as self-help and problem solving treatments.
03/21 16:19, 3F

03/21 16:19, , 4F
不知這一句能看出這裡的 stepped-care 要怎麼翻會更到位
03/21 16:19, 4F

03/21 19:14, , 5F
建議你可以先查 http://terms.naer.edu.tw/
03/21 19:14, 5F

03/25 12:28, , 6F
stepped care 是醫學專有名詞,像階梯一樣漸進5個step療程
03/25 12:28, 6F

03/25 12:30, , 7F
中文應為階梯療法或階梯治療法
03/25 12:30, 7F
文章代碼(AID): #1JA-YSbY (Translation)
文章代碼(AID): #1JA-YSbY (Translation)