[英中] 看不太懂意思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)時間11年前 (2014/03/23 02:22), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
有三句話看不太懂 第一句 It is a common occurrence for the therapist to experience certain patients as presenting themselves as believing something that other evidence about them belies. 請問這句話的意思是否是說 治療者會感覺到某些病人會認為其他的證據是在詆毀自己 第二句 The group member who moralizes about vulgarities expressed by other group members may well experience vicarious gratification from the expression of sexualized references while maintaining the moral high ground. 這句話是否是 把其他組員說的髒話道德化的組員,其本身也能藉由說髒話得到愉悅感,因為他認為自 己站在道德制高點 = = 這倒底要怎麼翻 好像不合理 第三句 Indeed, there is often a pas de deux in group interactions where a member may judge others pejoratively for presenting material which the first member inquired about. 事實上,在團體互動中不只有一種形式,參加者可能會批判前一位參加者提到的事情 如上這樣翻好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.239.106.241

03/25 22:38, , 1F
句2進一步說明句1在說什麼
03/25 22:38, 1F

03/25 22:38, , 2F
甲: other evidence about them : 比如聽到某人參加換妻俱
03/25 22:38, 2F

03/25 22:39, , 3F
樂部,一晚上了五人,於是"臉露出「性」奮羨慕狀"(句2的)
03/25 22:39, 3F

03/25 22:39, , 4F
experience vicarious gra.....)(明明就聽得很爽)
03/25 22:39, 4F

03/25 22:39, , 5F
乙:believing something: 嘴巴說這是adultry,聖經說/「道
03/25 22:39, 5F

03/25 22:39, , 6F
德上」是不對的(句2的)...moral high ground
03/25 22:39, 6F

03/25 22:40, , 7F
甲 belies 乙(轉成that關代,移到前頭)
03/25 22:40, 7F


03/25 22:40, , 9F
因為這是個學術paper,所以不能像我前頭那樣子的用白話來
03/25 22:40, 9F

03/25 22:40, , 10F
寫(也因此要用整段來說明句1到底是在講啥)
03/25 22:40, 10F

03/25 22:40, , 11F
「懂」意思後你再用中文的"學術用文體"用自己的話寫下來(
03/25 22:40, 11F

03/25 22:40, , 12F
如果你只是要「看懂」,那麼懂了就夠了)
03/25 22:40, 12F

03/26 12:01, , 13F
感謝樓上 總算看懂了
03/26 12:01, 13F

04/16 01:05, , 14F
這三句真的是連貫的嗎?
04/16 01:05, 14F
文章代碼(AID): #1JBTJE_9 (Translation)
文章代碼(AID): #1JBTJE_9 (Translation)