[英中] 引述雜誌中的一段話不知是否正確

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (crystal)時間11年前 (2014/03/24 14:43), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
我的翻譯: “The idea of cycling in a major Asian city seems like madness, but it’s not impossible in Taipei”. The world-famous international tourism magazine “Global Traveler" praised the convenience of bike sharing system in Taipei (named as YouBike) with naming “Taipei On Two Wheels” for it. 原文: 世界知名旅遊雜誌Global Traveler以“Taipei On Two Wheels" 讚賞臺北公共自行車的 便利,並在文中寫到:“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness, but it’s not impossible in Taipei”. 如果我想要把“The idea of cycling in a major Asian city seems like madness, but it’s not impossible in Taipei”. 這句作為文章的開頭要怎麼表示比較 好呢,希望比較震撼的方式開頭, 但是我的翻譯好像又不能表示這句話出自這個雜誌 想請教有寫英文文章的各位專家 要如何翻成英文呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.80.46.108

03/25 12:40, , 1F
愚見是把句子倒一下: It seems like madness to have the
03/25 12:40, 1F

03/25 12:41, , 2F
idea of... 原文沒變,看起來聳動點
03/25 12:41, 2F
文章代碼(AID): #1JBzFu0O (Translation)
文章代碼(AID): #1JBzFu0O (Translation)