[英中] 詢問一句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (淮)時間11年前 (2014/04/01 01:28), 11年前編輯推噓1(1010)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
手機排版,首次發文,如有不周之處請見諒。 情境說明:妻子看不起丈夫,吵架時對丈夫說了以下話。文中Gary 是妻子前任情人。 原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped. 我的外國朋友說這句子原文怪怪的,不過他認為大意是You were just lucky that I got tired of Gary. 我自己翻為: 「你只是剛好在我對Gary感到厭倦,打算甩了他時出現,並收留了我。」 我手上有的資訊不多,只能片面翻了。 請各位不吝提出看法,還有...對於不到位翻譯鞭小力一點... 謝謝! -- posted from android bbs reader on my samsung GT-I9300 https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.203.195.119 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1396286885.A.A3A.html ※ 編輯: yhcemma (66.203.195.119), 04/01/2014 01:31:21

04/01 15:28, , 1F
"You took me in only to be dumped." ?
04/01 15:28, 1F

04/01 22:57, , 2F
我厭煩了G才和你在一起,你現在還不是要被我甩了
04/01 22:57, 2F

04/02 03:23, , 3F
推一樓,我也有這樣翻過,不過這句沒逗點...
04/02 03:23, 3F

04/02 03:24, , 4F
謝謝大家回覆!
04/02 03:24, 4F

04/05 03:16, , 5F
我用Google找了一下。這是韓劇?你的那「原文」是英文非母
04/05 03:16, 5F

04/05 03:16, , 6F
語的人翻的爛/有問題/錯誤英文。本來就是有問題的英文你除
04/05 03:16, 6F

04/05 03:16, , 7F
了瞎猜還是瞎猜
04/05 03:16, 7F

04/05 03:16, , 8F
你還是直接(用原影片片段)問會韓語的人吧
04/05 03:16, 8F

04/05 09:07, , 9F
請問是如何知道是韓劇的啊?(雖然我不知道來源是什麼
04/05 09:07, 9F

04/05 09:08, , 10F
不過這是朋友在做字幕翻譯遇到的問題,
04/05 09:08, 10F

04/05 09:09, , 11F
所以也是有可能是韓劇啦..
04/05 09:09, 11F
文章代碼(AID): #1JEQMbew (Translation)
文章代碼(AID): #1JEQMbew (Translation)